Тезис из Prologue:
Verse 36 דְּהָא מִסְכְּנִין לָא יִתְבַּטְּלוּן מִן עָלְמָא,
переведён как «because there will always be poor men on earth»
Вариант перевода: «до тех пор, пока бедные будут на земле»
Как точнее?
Оба варианта передают общий смысл, но с разными нюансами.
1. «because there will always be poor men on earth»
• Дословно по смыслу: «потому что бедные всегда будут на земле».
• Преимущество: Точно передает пессимистичный и фаталистический оттенок оригинала. Контекст Зоара часто говорит о неизменных законах мироздания. Частица «לא» в конструкции «לא יתבטלון» подразумевает не просто будущее время, а «не переведутся никогда».
2. «до тех пор, пока бедные будут на земле»
• Это условие, а не причина. Фраза меняет логику: буквы Далет и Гимель должны выполнять свою работу до того момента, пока бедные не исчезнут.
• Недостаток: В оригинале нет оттенка условия («до тех пор, пока»). Там утверждается вечный, непреходящий факт, который является причиной необходимости милосердия.
Вывод:
Первый вариант «because there will always be poor men on earth» — точнее.
Он верно передает:
• Причинную связь (не «до тех пор», а «потому что»).
• Вечный характер явления («always», «never cease»), который заложен в грамматике арамейской фразы.
Самый точный и лаконичный русский перевод этой фразы в отрыве от контекста:
«Ибо бедные не исчезнут (не переведутся) из мира».
Этот вариант сохраняет и причинную связь («ибо»), и фаталистическое утверждение о вечности бедности.
параллель с כּי אֶת־הָעֲנִיִּים תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד (Mat 26:11 HNT)
Вы абсолютно правы, эта параллель — ключ к точному переводу.
Сравним:
1. Зохар (арам.): דְּהָא מִסְכְּנִין לָא יִתְבַּטְּלוּן מִן עָלְמָא
2. Евангелие (иврит): כִּי אֶת־הָעֲנִיִּים תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד (Мф. 26:11)
Оба источника говорят об одном и том же фундаментальном принципе: бедность — это постоянная, неустранимая реальность земного мира.
Учитывая эту параллель, вариант «because there will always be poor men on earth» становится не просто точным, а канонически верным.
Он:
• Идеально передает смысл: Оба текста говорят о вечном присутствии бедных.
• Использует ту же логику: Присутствие бедных — это не временное условие, а причина для постоянного милосердия.
• Создает межтекстовый диалог: Переводчик интуитивно почувствовал и передал ту же самую идею, которая выражена в Новом Завете.
Вывод:
Ваш первый вариант перевода точен и теологически глубок. Он верно улавливает универсальную библейскую истину, общую для Зохара и Евангелия.
Идеальный русский перевод, усиленный этой параллелью, будет звучать так:
«Ибо бедные не исчезнут из мира» или «...будут в мире всегда».
Эта формулировка сохраняет причинную связь и передает ту же вечную перспективу, что и цитата из Евангелия.



