Intelligenz und senile Marasmus erlauben dem, der diese Nachricht schrieb, nicht zu verstehen, dass er paralogismus zugelassen hat. Die Leser werden wirklich die Bäuche reißen, wenn Sie die Perlen der senilen Sklerose und Marasmus des Armen Kerls kennenlernen. Der di-Le-TANT, der die Schriften nicht Las, nahm an, zu lehren, was dort ist und was nicht. Der Mann, der die Schrift nicht in die Augen gesehen hat, hat gequält. Das ist verrückt.
Dieser marasmatiker beurteilt den Autor auch selbst. Im Allgemeinen Absatz! So etwas habe man in 47 Lebensjahren noch nicht gesehen. Das ist kein Wunder, dass ich in diesem Forum registriert habe, wird das Produkt wirklich eine Bombe sein!
а теперь попробуем перегнать с немецкого на английский и выделим ошибки:
Intelligence and senile Marasmus do not allow the one who wrote this message to understand that he has allowed paralogism - ошибка в залоге. Readers will really rip their bellies when they get to know the pearls of the poor guy's senile sclerosis and Marasmus. The DI-Le-TANT, who did not read - я бы употребил паст перфект - the scriptures, assumed to teach what is there and what is not. The man who did not look - нужен паст перфект - the scriptures in the eye was tormented. This is crazy.
This marasmatist also judges the author himself. In General, Paragraph! One - здесь нужно личное местоименте - has not seen such a thing in - неправильный предлог, нужен предлог for - 47 years of life. This is no wonder - искажение смысла, нужно How wonderful - that I have registered in this Forum, the product will really be a bomb!
огромное спасибо за ценный для гимнастики ума материал
пишите ещё
- Подпись автора
she needs an unprecedented fuсk