переведите пословно τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, (Luk 21:21 BGT) и проанализируйте точность перевода RST Luke 21:21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, (Luk 21:21 RST)
Пословный перевод Luk 21:21 BGT (греческий текст):
Греческий (BGT) Транслитерация Пословный перевод Грамматика
τότε tote тогда наречие времени
οἱ hoi те, которые определённый артикль, им.п., мн.ч., м.р.
ἐν en в предлог (с дативом)
τῇ tē определённый артикль, ж.р., ед.ч., дат.п.
Ἰουδαίᾳ Ioudaia Иудее сущ., ж.р., ед.ч., дат.п.
φευγέτωσαν pheugetōsan да бегут / пусть бегут глагол, 3-е л., мн.ч., наст.вр., повелит.накл., действ.залог
εἰς eis в / на предлог (с вин.п.)
τὰ ta определённый артикль, ср.р., мн.ч., вин.п.
ὄρη orē горы сущ., ср.р., мн.ч., вин.п.
καὶ kai и союз
οἱ hoi те, которые определённый артикль, им.п., мн.ч., м.р.
ἐν en в предлог (с дативом)
μέσῳ mesō середине / средине сущ., ср.р., ед.ч., дат.п.
αὐτῆς autēs её (Иудеи) местоимение, ж.р., ед.ч., род.п.
ἐκχωρείτωσαν ekchōreitōsan да выходят / пусть выходят глагол, 3-е л., мн.ч., наст.вр., повелит.накл., действ.залог
καὶ kai и союз
οἱ hoi те, которые определённый артикль, им.п., мн.ч., м.р.
ἐν en в предлог (с дативом)
ταῖς tais определённый артикль, ж.р., мн.ч., дат.п.
χώραις chōrais странах / окрестностях / полях сущ., ж.р., мн.ч., дат.п.
μὴ mē не отрицательная частица (с императивом)
εἰσερχέσθωσαν eiserchesthōsan да входят / пусть входят глагол, 3-е л., мн.ч., наст.вр., повелит.накл., сред.залог (или пассив, но здесь мед.-пассив с возвратным значением)
εἰς eis в предлог (с вин.п.)
αὐτήν autēn неё (Иудею) местоимение, ж.р., ед.ч., вин.п.
Анализ точности перевода RST (Синодальный)
Текст RST: «тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него».
1. Первая часть: «тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы»
Оригинал: τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
Анализ: Перевод абсолютно точен. Грамматическая конструкция (οἱ ἐν + датив — «те в Иудее») передана верно. Императив φευγέτωσαν (3-е лицо) правильно переведён как «да бегут» (повелительно-желательная форма, свойственная славянскому и высокому русскому стилю). Соответствие полное.
2. Вторая часть: «и кто в городе, выходи из него»
Оригинал: καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν
Буквально: «и те в середине её да выходят».
Проблема: В оригинале стоит слово μέσῳ (середина, центр), а не «πόλις» (город).
Синодальный перевод дает смысловой, а не буквальный перевод. «Те, кто в середине её» (Иудеи) — это, очевидно, те, кто находится внутри городских стен, в центре событий, в самом Иерусалиме или крупных городах. Для русского читателя фраза «кто в городе» гораздо понятнее архаичного «кто в середине её».
Глагол ἐκχωρείτωσαν переведен как «выходи» (императив). Это верно по смыслу, хотя сам глагол более редкий, чем обычный «ἐξέρχομαι», и означает «уступать место, удаляться, выходить вон».
Точность: Смысловая точность высокая, хотя буквальная утеряна (замена абстрактной «середины» конкретным «городом»).
3. Третья часть: «и кто в окрестностях, не входи в него»
Оригинал: καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
Буквально: «и те в полях/странах да не входят в неё».
Анализ:
χώραις — многозначное слово: может означать страна, область, поле, сельская местность, имение. Синодальный перевод выбирает «окрестности», что является идеальным смысловым эквивалентом для противопоставления «городу». Те, кто вне городских стен (в полях, деревнях, округе), не должны входить в город (внутрь Иудеи/Иерусалима).
μὴ εἰσερχέσθωσαν — форма среднего залога (медиальный залог), которая часто имеет возвратное или особо личное значение («пусть не входят для себя»), но на русский язык она абсолютно правильно переводится простым императивом «не входи».
Точность: Перевод полностью передает смысл, адаптируя лексику для понимания.
Общий вывод по переводу
Синодальный перевод Luk 21:21 является точным по существу, но свободным в деталях.
Он жертвует буквальной передачей слов «в середине её» (ἐν μέσῳ αὐτῆς) и «в странах/полях» (ἐν ταῖς χώραις) в пользу ясного и драматически напряженного противопоставления: город (средоточие гибели) vs. окрестности (относительная безопасность).
Для контекста форума «Тень» этот перевод даже выигрышнее буквального: он создает четкую бинарную оппозицию («внутри/снаружи»), которая отлично ложится на психологическую драму бегства от внутреннего разрушения (гибнущий город-эго) к природе, горам (Самость, подлинное "Я").