#p132425,VladK написал(а):Володя, ты говорил как-то, что Милосердие - это Хасадим, а не милость. А почему ты здесь в "Введении" БС перевел как "милость"?
Не помню, чтобы я такое говорил, потому что именно эта конкретная проблема меня волнует давно, со времени, когда ещё и каббалой не занимался, поскольку является частным проявлением неразработанности христианской системы терминологии и отсутствием в оной единообразия*.
В русском языке слова "милость" и "милосердие" созвучны и не только в обыденной речи, но и богословских дискуссиях и трудах часто расцениваются чуть ли не как синонимы и употребляются произвольно, кому как кажется уместней.
Однако, в каббале между ними существенная разница. Есть три категории/состояния/свойства (бхинот):
Правая линия - Хесед, милость.
Левая линия - Дин, суд.
Средняя линия - Рахамим, милосердие.
И всё бы ничего, если бы сложность была только в звуковом сходства русских эквивалентов слов "хесед" и "рахамим" между собой - можно было бы как-то выкрутиться**. С "судом" таких проблем, конечно, нет. Тут однозначно: "дин" в ед. ч. - "суд", "диним" (арам. "динин") во мн. ч. - "суды".
А дальше "великий и могучий" задаёт нам весьма непростую задачку:
Хасадим - мн. ч. от слова "хесед". В русском же слово "милость" во мн. ч. почти не употребляется. Да и "свет милостей" звучит (на мой слух) как-то не комильфо.
Рахамим же, напротив, на иврите "по умолчанию" имеет форму мн. ч. А скажешь ли по-русски "множество милосердий"? Вряд ли...
Короче, просто запомни, как я написал выше. В конце концов, это просто термины. И если вспомнишь или найдёшь, где я такой промах допустил (а это вполне возможно) - скажи, я исправлю.
______________
* Аналогичная проблема с "создал" и "сотворил", но сейчас об этом не будем. Да ты, думаю, уже и сам разобрался.
** Кстати, есть в Библии одно место (в Псалмах), где слово "рахамим" переведено красивым архаичным словом "благосты́ня". Но, по-моему, только единожды. Не приживается.
Отредактировано В. С. (05.08.20 18:05)
- Подпись автора
https://vstromata.livejournal.com