Ктото мог бы и БхагавадГиту переписать. Я бы не побоялся назвать такого человека шарлатаном. Каждый может писать чтото своё, никто не должен подделывать и искажать чужое.
Дим, скажи мне как санскритолог, санскритологу - ты гиту в каком неоригинале читал?
Бхагавад Гита, Глава 4, Стих 34. Все переводы на русский язык
34. Это знанье познай вопрошаньем,
поклоненьем смиренным, служеньем;
те, кто знает, истину зрящие,
в знанье этом тебя наставят.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
34. Постигни это, обратившись к духовному учителю, вопрошая его и служа ему; мудрые, познавшие Истину, посвятят тебя в это знание.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
34. Это познай вопрошаньем и почитаньем, к стопам припадая гуру.
Мудрые, зрящие истину, посвятят тебя в мудрость.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
34. Это познай припаданием (к ногам учителя), вопрошанием, почитанием; посвятят тебя в мудрость мудрые, познавшие истину.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Пойми это! В результате твоего простирания (перед гуру), вопрошения(гуру и твоего внутреннего восприятия), и служения (гуру), мудрецы, реализовавшие истину, передадут ту мудрость тебе.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Познавай то преклонением, вопрошанием, служением. Знающие, провидящие истину, наставят тебя в знании,
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Познай это смирением, вопрошанием, почитанием — мудрецы, видящие Истину, явят тебе знание,
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Попытайся узнать истину, обратившись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшие себя души способны открыть тебе знание, ибо сами они уже постигли его.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Ты будешь способен обрести это знание, лишь удовлетворив истинного духовного учителя, предлагая поклоны, чистосердечно вопрошая и искренне служа ему. Великие души, опытные в духовном знании и наделенные непосредственным восприятием Высшей Абсолютной Истины, раскроют тебе это божественное знание.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Обрети эту гьяну, простираясь в поклонах перед гуру, который
вложит в тебя духовное знание. Задавай ему уместные вопросы и
служи ему. Те, кто глубоко постиг послание шастр и осознал
Абсолютную Истину (таттва-дарши), одарят тебя светом гьяны.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
34. Познай это послушанием, пытливостью и служением. Мудрецы и ясновидцы, проникшие в суть вещей, посвятят тебя в мудрость.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
34. Пред Богом свои преклони ты колени,
И мудрость тогда обретешь, без сомненья.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Это познай — поклонением, вопрошанием, служением. Тебя наставят знанию знающие, видящие Истину
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
4:34. Обрети же мудрость через преданность, пытливость и служением! Мудрецы и ясновидцы,
проникшие в суть вещей, посвятят тебя в это.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Получай трансцендентное знание от осознавшей себя личности, служа ей со смирением и
почтением и задавая искренние вопросы. Осознавший себя мудрец даст тебе знание.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
34. Если ты ищешь просвещение от тех, кто осознал истину, преклоняйся перед ними, спрашивай их и служи им. Только тогда ты станешь открытым для восприятия их учения о священном знании.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
34. Заслуга жертвы въ преданности Брамѣ,
Ищи жъ ее колѣнопреклоненно,
Съ вниманіемъ учись у мудрецовъ:
Они тебѣ познаніе откроютъ.
Стих 4.34 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
34. Ищижъ сея мудрости съ колѣнопреклоненіями, вопросами и вниманіемъ, дабы ученые мужи, зрящіе начала ея, научили тебя ея правиламъ.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Если человек это сделал, он уже доказал, что является обманщиком, присвоившим себе чужой авторитет. Если он сделал это бескорыстно, то он просто фантазёр. Если же это сделано из корысти, например с целью привлечения учеников, то от него надо держаться как можно дальше. Бог попускает обманщикам попадать в его сети, если они сами в прошлых жизнях обманывали так других.
А ты нас на каком основании поучаешь, назначив себя гуру - на основании твоего однократного временного самадхи? ; )