#p514896,Strannik написал(а):Быт 49:11
Он (Иуда,сын Иакова,получающий благословение отца)привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей...
Здесь идет речь о том,чтобы каждый верующий человек,привязывал своего "осленка",т.е. часть своей упрямой и непокорной натуры к учению(лозе) Израиля - к Писанию - Слову Бога Всевышнего. И Христова разумеется.
Конечно, вот дословный пословный перевод арамейского текста (Таргум Онкелос, но, видимо, к другому стиху — это похоже на таргумическое толкование к пророчеству о Йеhуде из Быт. 49, но не канонический Онкелос). Давайте переведём каждое слово:
ברא' 49:11 (Бе-реши́т 49:11) — Бытие, глава 49, стих 11 (в таргумической интерпретации)
יַסְחַר (йасхар) — будет ходить / будет обходить
יִשְׂרָאֵל (Исраэ́ль) — Израиль (здесь, вероятно, как собирательный образ народа)
לְקַרְתֵּיהּ (ле-карте́й) — к городу своему
עַמָּא (ама́) — народ
יִבְנוֹן (йивну́н) — построит
הֵיכְלֵיהּ (hейхле́й) — храм его / дворец его
יְהוֹן (йеhон) — будут
צַדִּיקַיָּא (цадикая́) — праведники
סְחוֹר סְחוֹר (схор схор) — кругом / вокруг
לֵיהּ (лей) — него
וְעָבְדֵי (ве-авде́й) — и делающие / исполняющие
אוֹרָיְתָא (Орайта́) — Тору
בְּאֻלְпָן (бе-улпа́н) — в учении / в изучении
עִמֵּיהּ (име́й) — с ним
; (точка с запятой)
יְהֵי (йеhей) — будет
אַרְגְּוָן (аргва́н) — багряница / пурпур
טָב (тав) — хорошая / прекрасная
לְבוּשֵׁיהּ (ле-вуше́й) — одеждой его
וּכְסוּתֵיהּ (у-хсуте́й) — и покрытием его (верхней одеждой)
מֵילָא מֵילָא (ме́йла ме́йла) — шерсть за шерстью (т.е. тонкая, отборная шерсть)
צְבַע (цва) — краска
זְהוֹרִי (зэhори) — блестящая / сверкающая
וְצִבְעָנִין (ве-цивъани́н) — и крашенная (в разные цвета)
. (точка)
Смысловой перевод (адаптированный):
«Будет ходить Израиль к городу своему, народ построит храм его. Праведники будут вокруг него, и изучающие Тору — в учении с ним. Будет прекрасная багряница его одеянием, и верхняя одежда его — из отборной шерсти, окрашенная в блестящие и многоцветные краски».
Контекст и комментарий:
Этот арамейский текст — не буквальный перевод стиха Быт. 49:11 («Он привязывает к виноградной лозе ослёнка своего...»), а мидрашистское толкование (таргум-агада), которое раскрывает пророчество о будущем величии колена Йеhуды (или царя-Машиаха) в духовных терминах:
· «Город» и «Храм» — указание на Иерусалим и будущий Храм.
· «Праведники вокруг него» — образ идеального общества, сконцентрированного вокруг служения.
· «Изучающие Тору» — центральная ценность будущего царства.
· «Багряница и пурпур» — символы царского достоинства, священства и богатства, которые теперь описываются не как военная добыча, а как атрибуты духовного величия и славы эпохи Избавления.
Таким образом, этот перевод-толкование спиритуализирует мессианское пророчество, делая акцент не на материальном богатстве и победе над врагами (как в буквальном тексте), а на восстановлении духовного центра, изучении Торы и обществе праведников.