Слава Богу, Юля, вы - не модератор.
- наивная шавка..
Межрелигиозный форум |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Межрелигиозный форум » Подраздел для гостей форума » В гостях у Кверти #5
Слава Богу, Юля, вы - не модератор.
- наивная шавка..
- специально завела с вами этот разговор, чтобы посмотреть - есть ли какой-нибудь прогресс, и вижу, что ничего не изменилось.
дрессировка продолжается..
общество сегодня настолько невротизировано, что малейший раздражитель выбивает невротика из колеи, и это, на мой взгляд одна из основных причин роста к-ва разводов.
вы посмотрите что с людьми творится, им же сказать ничего нельзя!
у них неадекватные реакции на малейшую критику, на непринятие их мнения,
и как они могут ладить в семье при таком уровне невротизации?
это же не люди, а натянутые пружины, готовые лопнуть в любой момент.
#p198071,Espada написал(а):Наблюдающим за Юлькой рекомендую почитать тему "Бесновашки" примерно с 5-й страницы. Она там умудрилась рассобачиться со своим недавним корефаном. Чувство Собственного Величия просто зашкаливает.
Какая-то "бесноватая" реакция на невинный ролик.
Начались проекции тут же, агрессия, гневные приказы "удалите немедленно!" (так и слышится истеричный визг)
Может у меня этот ролик не вызывает таких бурных эмоций, потому что я не брошенка с прицепом и не меняла мужчин, как перчатки? Ну говорят какие-то женщины о чем-то своем, и что?
Тут явно её болевые точки задеты.
Я сегодня завтракала, почитывая эту тему не без ухмылки))))) Тот случай, когда герои ролика полезли в общение.
Хороший сериал с известными актерами.
общество сегодня настолько невротизировано, что малейший раздражитель выбивает невротика из колеи, и это, на мой взгляд одна из основных причин роста к-ва разводов.
вы посмотрите что с людьми творится, им же сказать ничего нельзя!
у них неадекватные реакции на малейшую критику, на непринятие их мнения,
и как они могут ладить в семье при таком уровне невротизации?
это же не люди, а натянутые пружины, готовые лопнуть в любой момент.
Капец. Это ты про себя?
- специально завела с вами этот разговор, чтобы посмотреть - есть ли какой-нибудь прогресс, и вижу, что ничего не изменилось.
дрессировка продолжается..
Это почти цитата)))
Я на нее тоже обратила внимание. Фраза дна!
О, благодарю за абсолютно точный ответ.
У нас в храме, кто как, кто в маске, кто нет, кто как хочет. Батюшки только исповедуют в масках, служат конечно без. Но в разных храмах разные правила, а вернее в епархиях, в нашей нет никаких строгих ограничений.
Слушай, а причащают как? Как положено или маразм с одноразовыми ложечками?
Просто мне до церкви на автобусе остановки три ехать, а здоровье не очень, не хочется впустую прокатиться.
Вызывает антирес и такой еще разрез...
А почему это "успешную, адекватную, самодостаточную женщину" так задела тема про РСП?
Ведь надо так полагать, что для вышетитулованной женщины всякие РСП это такая грязь, мусор и вообще "неадекватное *котигорошко* и хамло", что и говорить про них Владычице Морской должно быть западло.
Ан вишь как зацепило! Совпадение? НЕ ДУМАЮ!
Слушай, а причащают как? Как положено или маразм с одноразовыми ложечками?
Просто мне до церкви на автобусе остановки три ехать, а здоровье не очень, не хочется впустую прокатиться.
Нет, причащают как обычно всех из одной лжицы. Только одноразовые стаканчики используют на запивку.
Нет, причащают как обычно всех из одной лжицы. Только одноразовые стаканчики используют на запивку.
Спасибо за информацию. Может и соберусь в воскресение, если жив буду.
А ты как? Все воюешь с клятыми "модернистами"?
Кстати, поясни мне, кто такие эти "модернисты" в твоем разумении?
Спасибо за информацию. Может и соберусь в воскресение, если жив буду.
А ты как? Все воюешь с клятыми "модернистами"?
Кстати, поясни мне, кто такие эти "модернисты" в твоем разумении?
Да уж не воюю. Надоело. Ну если как пример модерниста, то можно взять Кочеткова, тот все хочет Литургию служить на русском повсеместно, вместо церковно- славянского. То есть модернисты именно хотят модернизировать всю древнюю церковную практику.
Да уж не воюю. Надоело. Ну если как пример модерниста, то можно взять Кочеткова, тот все хочет Литургию служить на русском повсеместно, вместо церковно- славянского. То есть модернисты именно хотят модернизировать всю древнюю церковную практику.
А ты не читала книгу священника Сергия Желудкова "Литургические заметки"?
Кстати это ведь католики аж до 20-го века выступали за то, чтобы богослужение велось только на трех языках. Еврейском, греческом и латыни. Православные всегда переводили богослужение на национальные языки.
А ты не читала книгу священника Сергия Желудкова "Литургические заметки"?
Кстати это ведь католики аж до 20-го века выступали за то, чтобы богослужение велось только на трех языках. Еврейском, греческом и латыни. Православные всегда переводили богослужение на национальные языки.
Если говорим о Русской Церкви, то неприемлемо служить на современном русском. Другие поместные церкви служат на своих родных языках.
Литургические заметки не читала, я все больше люблю читать Святых Отцов Церкви. Познавательная книга?
Если говорим о Русской Церкви, то неприемлемо служить на современном русском. Другие поместные церкви служат на своих родных языках.
Литургические заметки не читала, я все больше люблю читать Святых Отцов Церкви. Познавательная книга?
Ну я твоих вкусов не знаю. Дал бы тебе ссылку, но тут система не пропускает ссылки у незарегенных.
Вот оглавление.
Оглавление, составленное автором:
1-4 Некоторые общие принципы
5-7 Язык русского церковного Богослужения
8-13 Церковная музыка
14-27 Типикон и вечернее Богослужение
28-30 Церковная проповедь
31-45 Божественная литургия
46-47 Акафисты
48-63 «Требы»
64-66 Архиерейская служба
67-74 Современные новшества и потребности
75-79 Духовенство и церковный народ
80-81 «Инославные» впечатления
Вот скопирую тебе один отрывок, дальше думай сама. Это кстати не сейчас написано, а лет 60 с лишним назад.
Язык русского церковного Богослужения
5
«...Речь моя идет не о переводах, а о новом творчестве, которое на языке другой эпохи невозможно. Церковные песнетворцы писали на языке своего времени — конечно, не на рыночном, а на торжественном. Златоуст онемел бы, если бы ему поставили условие — говорить языком эпохи Гомера. Это вдвойне действительно по отношению к языку церковно-славянскому, который представляет собой соединение греческой грамматики со славянскими корнями и на котором за тысячу лет ничего кроме переводов и не было написано. Когда мы читаем, например: «О ужасного начинания!» или «О радости оныя!» — мы переносимся не в одну другую эпоху, а сразу в две другие эпохи и не знаем, что нас более трогает — пафос грека или смирение русского переводчика: оба они молятся с нами... На этом священном «дву-языке» можно при помощи словаря «составлять» что-нибудь, как делали мы это со службами русским святым и акафистами. Но это будет еще не творчество, а только имитация или пародия. Неужели с греками навсегда кончилось словесное творчество в Церкви? И как войдет наш великий, правдивый, могучий, свободный русский язык в русское церковное Богослужение?...» Из письма, 1957
Надо иметь постоянно в виду, что по словесному содержанию у нас собственно не русское, а целиком греческое церковное Богослужение. Для перевода его и построился в свое время специальный церковнославянский язык. Торжественный, звучный, священный язык — идеальный подстрочник греческих текстов. Когда мы рассматриваем наши главные, наиболее употребительные церковные песнопения — мы убеждаемся, что лучше перевести их было невозможно:
Христос воскресе из мертвых
Смертию смерть поправ
И сущим во гробех
Живот даровав.
Невозможно было бы никак лучше перевести и этот (хочется назвать его гениальным) кондак преподобного Романа Сладкопевца:
Дева днесь Пресущественнаго раждает
и земля вертеп Неприступному приносит
Ангели с пастырьми славословят,
волсви же со звездою путешествуют.
Нас бо ради родися
Отреча младо, превечный Бог.
Или этот древнейший христианский гимн, известный уже в III веке:
Свете тихий
Святыя славы
Безсмертнаго Отца Небеснаго,
Святаго, Блаженного —
Иисусе Христе!
Пришедше на запад солнца,
Видевше свет вечерний,
Поем Отца, Сына
И Святаго Духа, Бога.
Достоин еси
Во вся времена
Пет быти гласы преподобными —
Сыне Божий,
Живот даяй,
Темже мир Тя славит.
Перевод положен на ноты, причем некоторые композиции чудно хороши... Одно это должно остановить всякое намерение «исправлять» перевод, уже соединенный с музыкой. Да и как исправлять? «Свете тихий» — нельзя было лучше перевести, истолковать прилагательное, выражающее по словарю радостность, веселость, доброе настроение. Догадываюсь, что здесь перевод даже лучше оригинала, особенно если почувствовать еще и скрытую антитезу страшному, опаляющему свету неприступного Божества до христианства... «На запад солнца» — можно было бы сказать: «К закату солнца», но это был бы уже не церковно-славянский, а русский, разностильный и притом худший перевод. «Пет быти гласы преподобными...» «Живот даяй...» Можно перевести это лучше, но опять-таки уже только по-русски, с нарушением стиля и музыки. Нет, ничего уже тут нельзя изменить, это подобно древней иконе, которую можно только комментировать, — и это прекрасный повод для очень содержательной церковной проповеди.
Преобразился еси на горе, Христе Боже,
Показавый учеником Твоим Славу Твою,
якоже можаху.
Да возсияет и нам, грешным,
Свет Твой присносущный.
Молитвами Богородицы.
Светодавче, слава Тебе!
Здесь «якоже можаху» значит: как только они могли, в меру их способности восприятия показана была ученикам Божественная слава Христа. Надо объяснить это в проповеди; но невозможно было бы в церковно-славянском переводе изложить это никак иначе.
Один из воскресных «тропарей по Непорочнах»:
Почто мира с милостивными слезами,
О ученицы, растворяете?
блистаяйся во гробе ангел
Мироносицам вещаше:
Видите вы гроб и уразумейте:
Спас бо воскресе от гроба.
Женщины плачут, и слезы жалости смешиваются с ароматами, которые несут они ко гробу Господню. Слова об этом поэт вкладывает в уста ангела, вестника Воскресения у пустого гроба... Это нельзя было никак иначе перевести, это можно только объяснить в проповеди, которая может на этот текст быть прекрасна.
Еще пример:
...а може вси человецы пойдем,
надгробное рыдание творяще песнь:
аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя.
Обычно мы понимаем это так, что вот — надгробное рыдание сопровождаем мы покорным «аллилуйя». И только специальным объяснением можно нам растолковать, что это значит.
Это значит: надгробное рыдание творяще песнью, прославляющей Бога. Надгробный плач становится гимном хвалы. В нашей безутешной скорби о почившем мы переживаем такую любовь нашу к нему, такую любовь его к нам, возносимся на такую духовную высоту, что приобщаемся к самой Божественной Жизни... Обычно в церковных нотах «аллилуйя» звучит мрачно, музыкально повторяет «рыдание». Это неправильно, здесь должен быть прорыв к свету. Попытаюсь нарисовать это на нотах; что-нибудь вроде вот этого. [...]
Как перевести это иначе? «Претворяя в песнь»? Это будет не лучше, ибо еврейское «Аллилуйя» («слава Богу») остается все равно ведь не переведено. Надо примириться с тем, что глубочайший смысл этих слов будет доступен только тому, кто услышит их разъяснение. Подобным же образом пение «вечная память» будет воспринято случайным посетителем храма только как «вечная слава» и тому подобная похоронная ложь. Истинное значение «вечной памяти», как вечной жизни со Христом в Боге, может быть усвоено только в церковной проповеди.
Не умножая больше примеров, в общем должно признать, что в лучших, простых, наиболее употребительных песнопениях церковно-славянский перевод достаточно понятен, отдельные же трудные места их должно разъяснять и комментировать в церковной проповеди. Музыка и проповедь — только в сопровождении этих искусств живет и сегодня для нас греческая церковная поэзия в славянском подстрочнике. Приведенные выше драгоценные тексты звучат в полную силу только в хорошем пении. По сути дела, мне надо было бы писать их на нотах, а если читать вслух — то только в распевной мелодии... Подобным образам и смысл их может быть до конца раскрыт только в хорошем комментарии. А так как «живая» проповедь для столь многих из нас сегодня не по силам, то встает насущная потребность в церковном учительном чтении. Об этом — потом, ниже.
Совсем другое дело — византийская поэзия позднейших времен с особенно сложной грамматической конструкцией. Здесь церковно-славянский подстрочник часто совершенно непонятен нашему слушателю в храме, и он воспринимает, например, чтение тропарей канона просто как звуковой аккомпанемент в церковной молитве из каких-то благоговейно произносимых слов с каким-то неизвестным священным смыслом... Если это текст глубокого содержания, то его ценность может пригодиться в церковной школе, в философском сочинении — но только не в церковном Богослужении. Однако при такой ревизии обнаруживается, что эти трудные тексты очень часто бывают и совершенно ничтожны по содержанию. Только один пример — Экзапостиларий X из воскресной всенощной:
Тивериадской море с детьми Зеведеевыми,
Нафанаила с Петром же и со другима двема
Древле, и Фому имяше на лове: иже Христовым
повелением одесную ввергше, множество извлекоша рыб:
Его же Петр познав, к Нему бродяше, имже третие
явлейся, и хлеб показа и рыбу на углех.
Что это? Это непонятное и, по всей видимости, и в оригинале бездарное изложение евангельского текста (по Иоанну, гл. 21). Очевидно, что оно не заслуживает никакого объяснения, и можно уверенно предсказать, что текст этот просто выпадет из употребления, как и другие ему подобные, в процессе сокращения словесного содержания русского церковного Богослужения. Об этом — потом, ниже.
Есть еще церковно-славянские тексты, которые являются не переводами, а сочинениями русских авторов. Обычно они более или менее достаточно понятны, но по содержанию представляют собою только посредственные стилизации и перепевы. Дело в том, что неоценимо прекрасный для переводов с греческого, церковно-славянский язык оказывается совершенно непригоден для оригинального творчества. За тысячу лет русский человек не написал на церковно-славянс-ком языке ничего подлинно художественного, гениального. И вперед не напишет. В качестве курьеза привожу только один пример — сочинение одного нашего благочестивого современника. «Тропарь преподобному Франциску Ассизскому»:
Яко луна пресветлая, слава твоя, отче преподобие прииде от Запада даже до Востока. Ты бо нищете святой обручился еси, любовь Христову проповедал еси, благодать Святаго Духа стяжа. Темже вся вселенная на Западе и на Востоце славят тя, отче Иоанне Франциске (так), пречудне, любве и благодати сосуде благоухание.
Новое русское литургическое творчество, достойное этого имени, может осуществиться только на русском языке. Собственно, русский язык присутствует уже и сегодня у нас в храме — в церковной проповеди, а завтра должен появиться в учительных чтениях и в новых молитвах (об этом — потом, ниже). Конечно, это будет торжественный, несколько «славянизированный» русский язык. Но все это пока будет «проза». Говорить же о будущей русской церковной поэзии — это значило бы пытаться вообразить присутствие в Русской Церкви великих художественно-творческих сил, а также и какое-то неведомое нам изменение самого стиля и музыки русского церковного Богослужения.
6
«Чтения из священного Писания» — древнейшая и важнейшая часть церковного Богослужения. У нас на Руси мы сохранили чтения, но в огромной степени утратили слушание, то есть понимание чтений. Обычно совершенно непонятны ветхозаветные паремии. Чтения псалмов понятны только местами, причем тогда в распевном церковно-славянском чтении они звучат лучше, чем это был бы русский перевод с еврейского. Огромное же количество текстов церковно-славянской Псалтири непонятны и представляют собою словесный балласт, который, по всей вероятности, должен будет выпасть в будущем развитии русского церковного Богослужения.
И чтения из Нового Завета в нашем церковно-славянском подстрочнике понятны только местами. Редкое чтение в храме Евангелия и особенно Апостола проходит без того, чтобы тебя — читающего — не посетило ясное сознание, что тебя не понимают или понимают даже превратно:
Мф. IV, 10: Иди за Мною, Сатано
Отойди от Меня, Сатана.
Мк. IX, 15: И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовал Его.
Мк. X, 22: Он же дряхл быв о словеси...
Он же, смутившись от сего слова...
Мк. XIV, 4: Почто гибель сия мирная бысть?
К чему сия трата мира?
Лк. V, 29: И сотвори учреждение велие в дому своем.
И сделал Левий в доме своем большое угощение.
Лк. XIV, 2: И се человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
И вот, предстал пред Ним человек, страждущий водянкой.
Лк. XX, 46: Внемлите себе от книжник...
Остерегайтесь книжников...
Ин. VI, 55: ... и кровь Моя истинно есть пиво.
... и кровь Моя истинно есть питие.
Ин. XXI, 12: Ни един же смеяше от ученик истязати Его...
Из учеников же никто не смел спросить Его...
Деян. II, 42: Бяху же терпяще во учении Апостол...
И они постоянно пребывали в учении Апостолов...
Деян. XVIII, 3: ... и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делайте: бяху бо скинотворцы хитростию.
... и по одинаковости ремесла остался у них и работал: ибо ремеслом их было делание палаток.
Деян. XIX, 9: ... отлучи ученики по вся дни стязаяся во училищи Мучителя некоего.
... отделил учеников и ежедневно проповедовал в училище некоего Тирана
I Кор. VII, 12: Аще который брат жену имать неверну, и та благоволит жити с ним да не оставляет ея.
Если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее.
I Кор. XI, 30: Сего ради в вас мнози немощни и недужливи, и спят доволни.
От того многие из вас немощны и больны, и немало умирает.
И т. п.
Один благочестивый христианин рассказывал мне, как, живя в Эстонии и посещая эстонско-русский храм, он с живейшим интересом ожидал всякий раз чтения Евангелия на эстонском языке, который для него, русского человека, был понятнее церковно-славянского перевода... Приходится признать таким образом, что русский народ — это единственный в мире народ, который не слышит в храме Писания на вполне понятном ему языке.
Ну я твоих вкусов не знаю. Дал бы тебе ссылку, но тут система не пропускает ссылки у незарегенных.
Вот оглавление.Оглавление, составленное автором:
1-4 Некоторые общие принципы
5-7 Язык русского церковного Богослужения
8-13 Церковная музыка
14-27 Типикон и вечернее Богослужение
28-30 Церковная проповедь
31-45 Божественная литургия
46-47 Акафисты
48-63 «Требы»
64-66 Архиерейская служба
67-74 Современные новшества и потребности
75-79 Духовенство и церковный народ
80-81 «Инославные» впечатления
Вот скопирую тебе один отрывок, дальше думай сама. Это кстати не сейчас написано, а лет 60 с лишним назад.
Язык русского церковного Богослужения
5
«...Речь моя идет не о переводах, а о новом творчестве, которое на языке другой эпохи невозможно. Церковные песнетворцы писали на языке своего времени — конечно, не на рыночном, а на торжественном. Златоуст онемел бы, если бы ему поставили условие — говорить языком эпохи Гомера. Это вдвойне действительно по отношению к языку церковно-славянскому, который представляет собой соединение греческой грамматики со славянскими корнями и на котором за тысячу лет ничего кроме переводов и не было написано. Когда мы читаем, например: «О ужасного начинания!» или «О радости оныя!» — мы переносимся не в одну другую эпоху, а сразу в две другие эпохи и не знаем, что нас более трогает — пафос грека или смирение русского переводчика: оба они молятся с нами... На этом священном «дву-языке» можно при помощи словаря «составлять» что-нибудь, как делали мы это со службами русским святым и акафистами. Но это будет еще не творчество, а только имитация или пародия. Неужели с греками навсегда кончилось словесное творчество в Церкви? И как войдет наш великий, правдивый, могучий, свободный русский язык в русское церковное Богослужение?...» Из письма, 1957
Надо иметь постоянно в виду, что по словесному содержанию у нас собственно не русское, а целиком греческое церковное Богослужение. Для перевода его и построился в свое время специальный церковнославянский язык. Торжественный, звучный, священный язык — идеальный подстрочник греческих текстов. Когда мы рассматриваем наши главные, наиболее употребительные церковные песнопения — мы убеждаемся, что лучше перевести их было невозможно:
Христос воскресе из мертвых
Смертию смерть поправ
И сущим во гробех
Живот даровав.Невозможно было бы никак лучше перевести и этот (хочется назвать его гениальным) кондак преподобного Романа Сладкопевца:
Дева днесь Пресущественнаго раждает
и земля вертеп Неприступному приносит
Ангели с пастырьми славословят,
волсви же со звездою путешествуют.
Нас бо ради родися
Отреча младо, превечный Бог.Или этот древнейший христианский гимн, известный уже в III веке:
Свете тихий
Святыя славы
Безсмертнаго Отца Небеснаго,
Святаго, Блаженного —
Иисусе Христе!
Пришедше на запад солнца,
Видевше свет вечерний,
Поем Отца, Сына
И Святаго Духа, Бога.
Достоин еси
Во вся времена
Пет быти гласы преподобными —
Сыне Божий,
Живот даяй,
Темже мир Тя славит.Перевод положен на ноты, причем некоторые композиции чудно хороши... Одно это должно остановить всякое намерение «исправлять» перевод, уже соединенный с музыкой. Да и как исправлять? «Свете тихий» — нельзя было лучше перевести, истолковать прилагательное, выражающее по словарю радостность, веселость, доброе настроение. Догадываюсь, что здесь перевод даже лучше оригинала, особенно если почувствовать еще и скрытую антитезу страшному, опаляющему свету неприступного Божества до христианства... «На запад солнца» — можно было бы сказать: «К закату солнца», но это был бы уже не церковно-славянский, а русский, разностильный и притом худший перевод. «Пет быти гласы преподобными...» «Живот даяй...» Можно перевести это лучше, но опять-таки уже только по-русски, с нарушением стиля и музыки. Нет, ничего уже тут нельзя изменить, это подобно древней иконе, которую можно только комментировать, — и это прекрасный повод для очень содержательной церковной проповеди.
Преобразился еси на горе, Христе Боже,
Показавый учеником Твоим Славу Твою,
якоже можаху.
Да возсияет и нам, грешным,
Свет Твой присносущный.
Молитвами Богородицы.
Светодавче, слава Тебе!Здесь «якоже можаху» значит: как только они могли, в меру их способности восприятия показана была ученикам Божественная слава Христа. Надо объяснить это в проповеди; но невозможно было бы в церковно-славянском переводе изложить это никак иначе.
Один из воскресных «тропарей по Непорочнах»:
Почто мира с милостивными слезами,
О ученицы, растворяете?
блистаяйся во гробе ангел
Мироносицам вещаше:
Видите вы гроб и уразумейте:
Спас бо воскресе от гроба.Женщины плачут, и слезы жалости смешиваются с ароматами, которые несут они ко гробу Господню. Слова об этом поэт вкладывает в уста ангела, вестника Воскресения у пустого гроба... Это нельзя было никак иначе перевести, это можно только объяснить в проповеди, которая может на этот текст быть прекрасна.
Еще пример:
...а може вси человецы пойдем,
надгробное рыдание творяще песнь:
аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя.Обычно мы понимаем это так, что вот — надгробное рыдание сопровождаем мы покорным «аллилуйя». И только специальным объяснением можно нам растолковать, что это значит.
Это значит: надгробное рыдание творяще песнью, прославляющей Бога. Надгробный плач становится гимном хвалы. В нашей безутешной скорби о почившем мы переживаем такую любовь нашу к нему, такую любовь его к нам, возносимся на такую духовную высоту, что приобщаемся к самой Божественной Жизни... Обычно в церковных нотах «аллилуйя» звучит мрачно, музыкально повторяет «рыдание». Это неправильно, здесь должен быть прорыв к свету. Попытаюсь нарисовать это на нотах; что-нибудь вроде вот этого. [...]
Как перевести это иначе? «Претворяя в песнь»? Это будет не лучше, ибо еврейское «Аллилуйя» («слава Богу») остается все равно ведь не переведено. Надо примириться с тем, что глубочайший смысл этих слов будет доступен только тому, кто услышит их разъяснение. Подобным же образом пение «вечная память» будет воспринято случайным посетителем храма только как «вечная слава» и тому подобная похоронная ложь. Истинное значение «вечной памяти», как вечной жизни со Христом в Боге, может быть усвоено только в церковной проповеди.
Не умножая больше примеров, в общем должно признать, что в лучших, простых, наиболее употребительных песнопениях церковно-славянский перевод достаточно понятен, отдельные же трудные места их должно разъяснять и комментировать в церковной проповеди. Музыка и проповедь — только в сопровождении этих искусств живет и сегодня для нас греческая церковная поэзия в славянском подстрочнике. Приведенные выше драгоценные тексты звучат в полную силу только в хорошем пении. По сути дела, мне надо было бы писать их на нотах, а если читать вслух — то только в распевной мелодии... Подобным образам и смысл их может быть до конца раскрыт только в хорошем комментарии. А так как «живая» проповедь для столь многих из нас сегодня не по силам, то встает насущная потребность в церковном учительном чтении. Об этом — потом, ниже.
Совсем другое дело — византийская поэзия позднейших времен с особенно сложной грамматической конструкцией. Здесь церковно-славянский подстрочник часто совершенно непонятен нашему слушателю в храме, и он воспринимает, например, чтение тропарей канона просто как звуковой аккомпанемент в церковной молитве из каких-то благоговейно произносимых слов с каким-то неизвестным священным смыслом... Если это текст глубокого содержания, то его ценность может пригодиться в церковной школе, в философском сочинении — но только не в церковном Богослужении. Однако при такой ревизии обнаруживается, что эти трудные тексты очень часто бывают и совершенно ничтожны по содержанию. Только один пример — Экзапостиларий X из воскресной всенощной:
Тивериадской море с детьми Зеведеевыми,
Нафанаила с Петром же и со другима двема
Древле, и Фому имяше на лове: иже Христовым
повелением одесную ввергше, множество извлекоша рыб:
Его же Петр познав, к Нему бродяше, имже третие
явлейся, и хлеб показа и рыбу на углех.Что это? Это непонятное и, по всей видимости, и в оригинале бездарное изложение евангельского текста (по Иоанну, гл. 21). Очевидно, что оно не заслуживает никакого объяснения, и можно уверенно предсказать, что текст этот просто выпадет из употребления, как и другие ему подобные, в процессе сокращения словесного содержания русского церковного Богослужения. Об этом — потом, ниже.
Есть еще церковно-славянские тексты, которые являются не переводами, а сочинениями русских авторов. Обычно они более или менее достаточно понятны, но по содержанию представляют собою только посредственные стилизации и перепевы. Дело в том, что неоценимо прекрасный для переводов с греческого, церковно-славянский язык оказывается совершенно непригоден для оригинального творчества. За тысячу лет русский человек не написал на церковно-славянс-ком языке ничего подлинно художественного, гениального. И вперед не напишет. В качестве курьеза привожу только один пример — сочинение одного нашего благочестивого современника. «Тропарь преподобному Франциску Ассизскому»:
Яко луна пресветлая, слава твоя, отче преподобие прииде от Запада даже до Востока. Ты бо нищете святой обручился еси, любовь Христову проповедал еси, благодать Святаго Духа стяжа. Темже вся вселенная на Западе и на Востоце славят тя, отче Иоанне Франциске (так), пречудне, любве и благодати сосуде благоухание.
Новое русское литургическое творчество, достойное этого имени, может осуществиться только на русском языке. Собственно, русский язык присутствует уже и сегодня у нас в храме — в церковной проповеди, а завтра должен появиться в учительных чтениях и в новых молитвах (об этом — потом, ниже). Конечно, это будет торжественный, несколько «славянизированный» русский язык. Но все это пока будет «проза». Говорить же о будущей русской церковной поэзии — это значило бы пытаться вообразить присутствие в Русской Церкви великих художественно-творческих сил, а также и какое-то неведомое нам изменение самого стиля и музыки русского церковного Богослужения.
6
«Чтения из священного Писания» — древнейшая и важнейшая часть церковного Богослужения. У нас на Руси мы сохранили чтения, но в огромной степени утратили слушание, то есть понимание чтений. Обычно совершенно непонятны ветхозаветные паремии. Чтения псалмов понятны только местами, причем тогда в распевном церковно-славянском чтении они звучат лучше, чем это был бы русский перевод с еврейского. Огромное же количество текстов церковно-славянской Псалтири непонятны и представляют собою словесный балласт, который, по всей вероятности, должен будет выпасть в будущем развитии русского церковного Богослужения.
И чтения из Нового Завета в нашем церковно-славянском подстрочнике понятны только местами. Редкое чтение в храме Евангелия и особенно Апостола проходит без того, чтобы тебя — читающего — не посетило ясное сознание, что тебя не понимают или понимают даже превратно:
Мф. IV, 10: Иди за Мною, Сатано
Отойди от Меня, Сатана.Мк. IX, 15: И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовал Его.Мк. X, 22: Он же дряхл быв о словеси...
Он же, смутившись от сего слова...Мк. XIV, 4: Почто гибель сия мирная бысть?
К чему сия трата мира?Лк. V, 29: И сотвори учреждение велие в дому своем.
И сделал Левий в доме своем большое угощение.Лк. XIV, 2: И се человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
И вот, предстал пред Ним человек, страждущий водянкой.Лк. XX, 46: Внемлите себе от книжник...
Остерегайтесь книжников...Ин. VI, 55: ... и кровь Моя истинно есть пиво.
... и кровь Моя истинно есть питие.Ин. XXI, 12: Ни един же смеяше от ученик истязати Его...
Из учеников же никто не смел спросить Его...Деян. II, 42: Бяху же терпяще во учении Апостол...
И они постоянно пребывали в учении Апостолов...Деян. XVIII, 3: ... и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делайте: бяху бо скинотворцы хитростию.
... и по одинаковости ремесла остался у них и работал: ибо ремеслом их было делание палаток.Деян. XIX, 9: ... отлучи ученики по вся дни стязаяся во училищи Мучителя некоего.
... отделил учеников и ежедневно проповедовал в училище некоего ТиранаI Кор. VII, 12: Аще который брат жену имать неверну, и та благоволит жити с ним да не оставляет ея.
Если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее.I Кор. XI, 30: Сего ради в вас мнози немощни и недужливи, и спят доволни.
От того многие из вас немощны и больны, и немало умирает.
И т. п.Один благочестивый христианин рассказывал мне, как, живя в Эстонии и посещая эстонско-русский храм, он с живейшим интересом ожидал всякий раз чтения Евангелия на эстонском языке, который для него, русского человека, был понятнее церковно-славянского перевода... Приходится признать таким образом, что русский народ — это единственный в мире народ, который не слышит в храме Писания на вполне понятном ему языке.
Книга правильная.
Не знаю, я отлично понимаю церковно- славянский и не хочу в Церкви русского языка.
Отредактировано Веста (28.04.21 16:48)
Книга правильная.
Не знаю, я отлично понимаю церковно- славянский и не хочу в Церкви русского языка.Отредактировано Веста (Сегодня 16:48)
Она в интернете есть, можешь почитать для интереса.
А я вот помню, как меня 20-летнего пацана один православный батька пригласил с другом почитать в Великую субботу паремии на русском языке. Знаешь наверное, что это такое.
Он нам сказал, "Ребята, там 15 паремий, по-славянски людей мучить не хочу, а по-русски понятно будет, пусть народ службой назидается, а бабушка-псаломщица у меня по-русски читать не может, не привыкла, давайте вы почитайте."
Почему бабушка, спросишь? А это 1980 год, кладбищенская церковь, там и псаломщицы и алтарницы тогда старушки были.
общество сегодня настолько невротизировано, что малейший раздражитель выбивает невротика из колеи,.
Слава мастерам раздражения невротиков!
Она в интернете есть, можешь почитать для интереса.
А я вот помню, как меня 20-летнего пацана один православный батька пригласил с другом почитать в Великую субботу паремии на русском языке. Знаешь наверное, что это такое.
Он нам сказал, "Ребята, там 15 паремий, по-славянски людей мучить не хочу, а по-русски понятно будет, пусть народ службой назидается, а бабушка-псаломщица у меня по-русски читать не может, не привыкла, давайте вы почитайте."
Почему бабушка, спросишь? А это 1980 год, кладбищенская церковь, там и псаломщицы и алтарницы тогда старушки были.
Аха) интересно, каким образом паремии были напечатаны на русском языке или он сам перевел, этот батюшка? Какая- то мутная история.
Аха) интересно, каким образом паремии были напечатаны на русском языке или он сам перевел, этот батюшка? Какая- то мутная история.
Паремии же это тексты Ветхого Завета. Взяли Библию на русском языке и читали. Что тут не понятного?
Паремии же это тексты Ветхого Завета. Взяли Библию на русском языке и читали. Что тут не понятного?
Я в курсе, что такое паремии, дело - то не в этом.
У батюшки должны быть богослужебные книги, которые он использует на службах и они должны быть на церковно- славянском и не на каком другом языке.
Вот и интересуюсь, как он откопал русский текст?
Я в курсе, что такое паремии, дело - то не в этом.
У батюшки должны быть богослужебные книги, которые он использует на службах и они должны быть на церковно- славянском и не на каком другом языке.
Вот и интересуюсь, как он откопал русский текст?
Инна, приди на пасхальную службу пораньше, когда перед полунощницей читают деяния апостолов. Надеюсь хоть это у вас читают по-русски? И посмотри на Библию, по которой их читают. Обычная русская Библия, ну от силы может дореволюционной печати, с ятями и фитой с ижицей.
А мы тогда вообще свои собственные Библии принесли, чтобы удобнее было. Сделали закладки в нужных местах и всех делов. А возгласить на слова дьякона "Премудрость" например "Пророчества Исайина чтение" или "Царств третьих чтение", а после возгласа дьякона "Вонмем" начать читать текст семи падей во лбу иметь не надо.
Инна, приди на пасхальную службу пораньше, когда перед полунощницей читают деяния апостолов. Надеюсь хоть это у вас читают по-русски? И посмотри на Библию, по которой их читают. Обычная русская Библия, ну от силы может дореволюционной печати, с ятями и фитой с ижицей.
А мы тогда вообще свои собственные Библии принесли, чтобы удобнее было. Сделали закладки в нужных местах и всех делов. А возгласить на слова дьякона "Премудрость" например "Пророчества Исайина чтение" или "Царств третьих чтение", а после возгласа дьякона "Вонмем" начать читать текст семи падей во лбу иметь не надо.
У нас все читают на ц- сл., у нас ничего не читают по русски в Московском Патриархате! Что за глупость вы мне пишите? Пораньше я приду или позже, я все равно все службы наизусть знаю, потому что постоянно на них хожу четверть века! Вы мне видео выложите, где вы такое новшество видали, а я прокомментирую.
У нас все читают на ц- сл., у нас ничего не читают по русски в Московском Патриархате! Что за глупость вы мне пишите? Пораньше я приду или позже, я все равно все службы наизусть знаю, потому что постоянно на них хожу четверть века! Вы мне видео выложите, где вы такое новшество видали, а я прокомментирую.
Спасо-Преображенский всея гвардии Собор в городе Санкт-Петербурге. Приходи и послушай. Читают по-русски даже уже Евангелие. Больше 10 лет. Кстати начало было положено еще при настоятеле протоиерея Николае Гундяеве. На секундочку это никто иной как старший брат ныне здравствующего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.
А сам будущий Патриарх, будучи ректором Ленинградской Духовной Академии в сане архиепископа Выборгского читал по-русски даже покаянный канон Андрея Критского в академическом храме апостола и евангелиста Иоанна Богослова.
Расширяй свой кругозор, Инна.
Спасо-Преображенский всея гвардии Собор в городе Санкт-Петербурге.
Расширяй свой кругозор, Инна.
Ну в Питер я же не поеду специально слушать, а вот как вы это докажите? Даже Евангелие читают на русском! Надо же, это треш. Хотя наш Патриарх всегда говорил о недопустимости перехода на русский язык.
Найдите мне подтверждение.
Ну в Питер я же не поеду специально слушать, а вот как вы это докажите? Даже Евангелие читают на русском! Надо же, это треш. Хотя наш Патриарх всегда говорил о недопустимости перехода на русский язык.
Найдите мне подтверждение.
Заходишь на сайт Спасо-Преображенского всея гвардии Собора Санкт-Петербурга. Там есть ссылки на их страницы в социальных сетях. ВКонтакте, например. Заходишь туда и задаешь свой вопрос.
Хотя помнится мне, ты просиоа некоего Адашева дать тебе точный адрес. Вот я тебе дал. Санкт-Петербург, Преображенская площадь, 1. Тебе опять не так. Ну не хочешь верить фактам, дело твое, пребывай в мире иллюзий.
А факты таковы. Евангелие в тогдашнем Ленинграде начали читать на русском еще во времена митрополита Никодима (Ротова). В 70-х годах прошлого века. Сам митрополит очень это популяризировал. А Кирилл (Гундяев) это духовный сын митрополита Никодима. Всей своей карьерой он обязан исключительно ему. По крайней мере в первый период своей деятельности в Ленинграде.
И еще. На Евангелии ты не верила фактам совместного служения католического и православного духовенства. Так вот тебе факт номер два. В Ленинграде был в то время (и сейчас есть) католический костел в честь Лурдской Божией Матери. На Ковенском переулке. Так вот в канун католического Рождества 24 декабря на вечерней службе там каждый год бывали представители православного духовенства. В основном преподаватели и инспектора Ленинградской Духовной Академии. Один раз пришел даже викарный епископ Ленинградской митрополии архиепископ Тихвинский Мелитон. Он преподал свое архипастырское благословение настоятелю католического костела, а потом во время службы прочитал Евангелие. На русском языке. Хотя месса в те времена там служилась на латыни.
Так-то, Инна. Жизнь сложнее твоих мечтаний о ней.
Заходишь на сайт Спасо-Преображенского всея гвардии Собора Санкт-Петербурга. Там есть ссылки на их страницы в социальных сетях. ВКонтакте, например. Заходишь туда и задаешь свой вопрос.
Хотя помнится мне, ты просиоа некоего Адашева дать тебе точный адрес. Вот я тебе дал. Санкт-Петербург, Преображенская площадь, 1. Тебе опять не так. Ну не хочешь верить фактам, дело твое, пребывай в мире иллюзий.А факты таковы. Евангелие в тогдашнем Ленинграде начали читать на русском еще во времена митрополита Никодима (Ротова). В 70-х годах прошлого века. Сам митрополит очень это популяризировал. А Кирилл (Гундяев) это духовный сын митрополита Никодима. Всей своей карьерой он обязан исключительно ему. По крайней мере в первый период своей деятельности в Ленинграде.
И еще. На Евангелии ты не верила фактам совместного служения католического и православного духовенства. Так вот тебе факт номер два. В Ленинграде был в то время (и сейчас есть) католический костел в честь Лурдской Божией Матери. На Ковенском переулке. Так вот в канун католического Рождества 24 декабря на вечерней службе там каждый год бывали представители православного духовенства. В основном преподаватели и инспектора Ленинградской Духовной Академии. Один раз пришел даже викарный епископ Ленинградской митрополии архиепископ Тихвинский Мелитон. Он преподал свое архипастырское благословение настоятелю католического костела, а потом во время службы прочитал Евангелие. На русском языке. Хотя месса в те времена там служилась на латыни.
Так-то, Инна. Жизнь сложнее твоих мечтаний о ней.
Да при чём тут мои мечтания. Про канонические преступления нашего духовенства я знаю не хуже вашего и про служения с католиками и экуменические молебны. Так это все на их совести, им и отвечать перед Богом. Я же хожу в православный храм с обычными традициями, где читают службы на ц- сл. и строгие священники, где и епиимью наложат и могут не допустить к Причастию.
Вот не знаю, как где, но я когда 20 лет жила в Москве, то во многие храмы ходила и нигде не слышала, чтобы службы читались на русском языке.
А вопрос я постараюсь выяснить.
Да при чём тут мои мечтания. Про канонические преступления нашего духовенства я знаю не хуже вашего и про служения с католиками и экуменические молебны. Так это все на их совести, им и отвечать перед Богом. Я же хожу в православный храм с обычными традициями, где читают службы на ц- сл. и строгие священники, где и епиимью наложат и могут не допустить к Причастию.
Вот не знаю, как где, но я когда 20 лет жила в Москве, то во многие храмы ходила и нигде не слышала, чтобы службы читались на русском языке.
А вопрос я постараюсь выяснить.
В Москве рекомендую храм Косьмы и Дамиана в Шубине, где настоятель Александр Борисов.
И насчет преступлений или не преступлений. Почитай деяния Поместного Собора Русской Церкви 1917-1918 годов. Там обсуждался вопрос о языке богослужения.
Вопросы богослужебного языка обсуждал особый подотдел. Пять заседаний этого подотдела (с 9 по 26 сентября 1917 г.) проходили под председательством еп. Мефодия (Герасимова). Подотделом были выработаны тезисы, обсуждение которых некоторое время спустя было продолжено на пленарных заседаниях Отдела о богослужении, проповедничестве и храме. Состоявшиеся в конце июля 1918 г. 42-е и 44-е заседания Отдела приняли проект соборного деяния208, согласно которому за церковнославянским языком сохранялся статус основного богослужебного языка, однако с разрешения церковной власти допускалось совершение богослужения на русском и украинском языках. Кроме того, предлагался ряд мер, способствующих сознательному участию мирян в богослужении. Самостоятельных переводов и русификации богослужения без одобрения церковной власти проект не допускал.
«1. Славянский язык в богослужении есть великое священное достояние нашей родной церковной старины, и потому он должен сохраняться и поддерживаться как основной язык нашего богослужения.
2. В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются права общерусского и малороссийского языков для богослужебного употребления.
3. Немедленная и повсеместная замена церковнославянского языка в богослужении общерусским или малороссийским нежелательна и неосуществима.
4. Частичное применение общерусского или малороссийского языка в богослужении (чтение Слова Божьего, отдельные песнопения, молитвы, замена отдельных слов и речений и т.п.) для достижения более вразумительного понимания богослужения при одобрении сего церковной властью желательно и в настоящее время.
5. Заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на общерусском или малороссийском языке в меру возможности подлежит удовлетворению по одобрении перевода церковной властью.
6. Святое Евангелие в таких случаях читается на двух языках: славянском и русском или малороссийском.
7. Необходимо немедленно образовать при Высшем Церковном Управлении особую комиссию как для упрощения и исправления церковнославянского текста богослужебных книг, так и для перевода богослужений на общерусский или малороссийский и на иные употребляемые в Русской Церкви языки, причем комиссия должна принимать на рассмотрение как уже существующие опыты подобных переводов, так и вновь появляющиеся.
8. Высшее Церковное Управление неотлагательно должно озаботиться изданием богослужебных книг на параллельных славянском, общерусском или малороссийском употребляемых в Православной Русской Церкви языках, а также изданием таковых же отдельных книжек с избранными церковнославянскими богослужебными молитвословиями и песнопениями.
9. Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским языком богослужения как через изучение его в школах, так и путем разучивания церковных песнопений прихожанами для общецерковного пения.
10. Употребление церковно-народных стихов, гимнов на русском и иных языках на внебогослужебных собеседованиях по одобренным церковной властью сборникам признается полезным и желательным» (см. Приложение 4).
Доклад «О церковно-богослужебном язык» не рассматривался на пленарных заседаниях Собора. С одной стороны, это связано с тем, что внешние обстоятельства принуждали к скорейшему закрытию Собора, и многие подготовленные отделами доклады так и не были рассмотрены. С другой стороны, по свидетельству митр. Евлогия209 (Георгиевского), сам факт обсуждения Отделом вопроса о допущении национальных языков в богослужение вызывал неоднозначную реакцию. «Было ясно, – писал митр. Евлогий, – что с докладом о переводе нечего нам было и соваться в общее собрание» (Евлогий 1994, с. 275).
Доклад Отдела был заслушан Соборным Советом 29 августа (11 сентября) 1918 года и передан на рассмотрение Совещания епископов. Проходившее 9/22 сентября (то есть уже после закрытия Собора) заседание Совещания епископов передает доклад на рассмотрение Высшего церковного управления (Кравецкий 1994, с. 71; Кравецкий 1998, с. 275; Котт 1998, с. 92; Гуличкина 1999, с. 145). По всей видимости, Высшее церковное управление не возвращалось к этой теме.
В Москве рекомендую храм Косьмы и Дамиана в Шубине, где настоятель Александр Борисов.
И насчет преступлений или не преступлений. Почитай деяния Поместного Собора Русской Церкви 1917-1918 годов. Там обсуждался вопрос о языке богослужения.
Вопросы богослужебного языка обсуждал особый подотдел. Пять заседаний этого подотдела (с 9 по 26 сентября 1917 г.) проходили под председательством еп. Мефодия (Герасимова). Подотделом были выработаны тезисы, обсуждение которых некоторое время спустя было продолжено на пленарных заседаниях Отдела о богослужении, проповедничестве и храме. Состоявшиеся в конце июля 1918 г. 42-е и 44-е заседания Отдела приняли проект соборного деяния208, согласно которому за церковнославянским языком сохранялся статус основного богослужебного языка, однако с разрешения церковной власти допускалось совершение богослужения на русском и украинском языках. Кроме того, предлагался ряд мер, способствующих сознательному участию мирян в богослужении. Самостоятельных переводов и русификации богослужения без одобрения церковной власти проект не допускал.
«1. Славянский язык в богослужении есть великое священное достояние нашей родной церковной старины, и потому он должен сохраняться и поддерживаться как основной язык нашего богослужения.
2. В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются права общерусского и малороссийского языков для богослужебного употребления.
3. Немедленная и повсеместная замена церковнославянского языка в богослужении общерусским или малороссийским нежелательна и неосуществима.
4. Частичное применение общерусского или малороссийского языка в богослужении (чтение Слова Божьего, отдельные песнопения, молитвы, замена отдельных слов и речений и т.п.) для достижения более вразумительного понимания богослужения при одобрении сего церковной властью желательно и в настоящее время.
5. Заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на общерусском или малороссийском языке в меру возможности подлежит удовлетворению по одобрении перевода церковной властью.
6. Святое Евангелие в таких случаях читается на двух языках: славянском и русском или малороссийском.
7. Необходимо немедленно образовать при Высшем Церковном Управлении особую комиссию как для упрощения и исправления церковнославянского текста богослужебных книг, так и для перевода богослужений на общерусский или малороссийский и на иные употребляемые в Русской Церкви языки, причем комиссия должна принимать на рассмотрение как уже существующие опыты подобных переводов, так и вновь появляющиеся.
8. Высшее Церковное Управление неотлагательно должно озаботиться изданием богослужебных книг на параллельных славянском, общерусском или малороссийском употребляемых в Православной Русской Церкви языках, а также изданием таковых же отдельных книжек с избранными церковнославянскими богослужебными молитвословиями и песнопениями.
9. Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским языком богослужения как через изучение его в школах, так и путем разучивания церковных песнопений прихожанами для общецерковного пения.
10. Употребление церковно-народных стихов, гимнов на русском и иных языках на внебогослужебных собеседованиях по одобренным церковной властью сборникам признается полезным и желательным» (см. Приложение 4).
Доклад «О церковно-богослужебном язык» не рассматривался на пленарных заседаниях Собора. С одной стороны, это связано с тем, что внешние обстоятельства принуждали к скорейшему закрытию Собора, и многие подготовленные отделами доклады так и не были рассмотрены. С другой стороны, по свидетельству митр. Евлогия209 (Георгиевского), сам факт обсуждения Отделом вопроса о допущении национальных языков в богослужение вызывал неоднозначную реакцию. «Было ясно, – писал митр. Евлогий, – что с докладом о переводе нечего нам было и соваться в общее собрание» (Евлогий 1994, с. 275).
Доклад Отдела был заслушан Соборным Советом 29 августа (11 сентября) 1918 года и передан на рассмотрение Совещания епископов. Проходившее 9/22 сентября (то есть уже после закрытия Собора) заседание Совещания епископов передает доклад на рассмотрение Высшего церковного управления (Кравецкий 1994, с. 71; Кравецкий 1998, с. 275; Котт 1998, с. 92; Гуличкина 1999, с. 145). По всей видимости, Высшее церковное управление не возвращалось к этой теме.
Короче, хватит брехать.
Все на церковно- славянском и Апостол и Евангелие.
Всё, тема закрыта.
Короче, хватит брехать.
Брешет шелудивый пес.
А это деяния высшего органа власти в твоей Церкви.
Изволь выбирать выражения хотя бы из уважения к огромному числу священномучеников и исповедников из числа участников этого Собора.
Вы здесь » Межрелигиозный форум » Подраздел для гостей форума » В гостях у Кверти #5