#p198318,Веста написал(а):Литургии выложены на Ютюбе. ))
Вам что, делать больше ничего, чем заниматься такого рода деятельностью? Видать, вы большой поклонник всяких помоечных " Ахилл" да " Медуз", не так ли?
Вот еще читай.
//radiovera.ru/evangelie-aprakos-protoierej-aleksandr-sorokin.html
Тут правда речь о Феолоровском Соборе Петербурга, но ведь ты брехала, что нигде не читают.
А. Пичугин
- Да, конечно, в Евангелии XIX века такого нет, там просто идет монолитный славянский текст, а вот это тоже, конечно, очень важная история, поскольку совсем недавно, хотя во многих храмах это практиковалось и раньше – замечательная, как мне кажется, никому не буду навязывать своего мнения, но это очень важная хорошая практика, когда Священное Писание во время богослужений читалось или просто по-русски, или в параллельных переводах. Но сейчас в связи с благословением священноначалия это попросту разрешено делать в любом храме и, я так понимаю, что в связи с этим вы сделали такой параллельный перевод, чтобы эту книгу можно было использовать еще и за богослужением.
о. Александр
- Да, приятно слышать от вас такой отзыв, потому что, как вы знаете, этот вопрос все еще остается таким, дискуссионным, кто-то очень настроен жестко в отношении чтения по-русски, но, слава Богу, есть такая востребованность, чтобы Священное Писание - кстати, нельзя путать богослужение по-русски и чтение Евангелия и Апостола, многие путают, говорят, что в Феодоровском соборе служат по-русски, что не соответствует действительности.
А. Пичугин
- Точно также, как близкий мне храм в Москве, где тоже, если походить по православному городу и послушать, что говорят, тоже настоятеля все время обвиняют, что он служит по-русски, хотя всего-то читаются Апостол и Евангелие по-русски, ну и заменяются какие-то: «жизнь – живот» и так далее.
о. Александр
- Да, вот в том-то и дело, мы как раз об одном и том же и говорим, поэтому чтение Священного Писания по-русски очень важно, что это востребовано много где, хотя, если говорить о Феодоровском соборе – мы читаем не только по-русски, но на двух языках: по-славянски и по-русски, за исключением тех случаев, когда евангельское зачало очень длинное, скажем, 12 Евангелий или какие-то другие, особенно на Страстной седмице очень продолжительные чтения, там, конечно, не совсем верно было бы дважды прочитывать, а во всех остальных случаях мы читаем по-славянски и по-русски, дважды, я получаю от этого огромное удовольствие и радость, потому что я одинаково ценю и тот, и другой текст и в этом плане двуязычный Апракос – это очень удобная вещь. И скажу также о том, что мы таким же образом, правда, только по-русски уже несколько лет издаем Апостол для богослужебных целей, то есть фактически тоже Апракос, хотя этот термин к Апостолу не применяют, но фактически это именно Апракос, то есть тоже по зачалам на каждый день, от Пасхи начиная, Апостол и Паремийник. Паремийник, если кто не знает – это сборник чтений из Ветхого Завета, которые тоже полагается читать на службе, на вечерне, как правило.
Кстати, отец Александр Сорокин это сын того самого отца Владимира Сорокина, который был настоятелем храма Святого Праведного и Многострадального Иова на Волковском кладбище Ленинграда, где я читал Паремии по-русски еще в 1980 году. По благословению отца Владимира, естественно.