там однозначно именно кто-то, потому что синодальному "Знаем только, что, когда откроется" (1Jo 3:2 RSO) в исходнике соответствует οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ (1Jo 3:2 BGT)
обратите внимание на глагол φανερωθῇ (=явится, откроется) - это verb subjunctive aorist passive 3rd person singular (= сослагательный аорист страдателного залога в 3-м лице ед. числа)
в KJV использовано местоимение he (=он) с референцией на субъекта мужского рода:
but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. (1Jo 3:2 KJV)
а во французской Библии прямо в тексте даётся толкование, что речь идёт о явлении Христа:
Mes chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons ceci: quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. (1Jo 3:2 BFC)
а могли французские толкователи ошибиться в толковании?..
таким образом, очевидно, что в тексте речь идёт об уподоблению Христу в момент Его второго пришествияи это уподобление связано с видением Христа таким, каким Он есть на самом деле, а не таким, каким он является до Своего второго пришествия
Интересно, что откроется?
Сообщений 31 страница 35 из 35
Поделиться3119.03.21 22:52
Поделиться3219.03.21 23:01
там однозначно именно кто-то, потому что синодальному "Знаем только, что, когда откроется" (1Jo 3:2 RSO) в исходнике соответствует οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ (1Jo 3:2 BGT)
обратите внимание на глагол φανερωθῇ (=явится, откроется) - это verb subjunctive aorist passive 3rd person singular (= сослагательный аорист страдателного залога в 3-м лице ед. числа)
в KJV использовано местоимение he (=он) с референцией на субъекта мужского рода:
but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. (1Jo 3:2 KJV)
а во французской Библии прямо в тексте даётся толкование, что речь идёт о явлении Христа:
Mes chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons ceci: quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. (1Jo 3:2 BFC)
таким образом, очевидно, что в тексте речь идёт об уподоблению Христу в момент Его второго пришествия
и это уподобление связано с видением Христа таким, каким Он есть на самом деле, а не таким, каким он является до Своего второго пришествия
Да, это было бы облегчение, если бы вы были как ТОТ.
Поделиться3319.03.21 23:05
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему
Бытие 1 глава
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. (Gen 1:27 RSO)
о подобии, как видим, не сказано
"Человек создан по образу и подобию Божию. Образ Божий дан человеку, он вложен в него как неустранимая основа его бытия, подобие же есть то, что осуществляется человеком на основе этого образа, как задача его жизни"
подробнее об этом можно почитать у Сергия Булгакова вот здесь: https://iknigi.net/avtor-s-bulgakov/109 … ge-30.html
Поделиться3419.03.21 23:18
а могли французские толкователи ошибиться в толковании?..
могли, конечно, но маловероятно, потому что в ἐὰν φανερωθῇ (1Jo 3:2 BGT) референция на 3-е лицо ед. числа (буквально: если бы он открылся)
впрочем, у Лютера употреблено нейтральное "es", что на субъект не реферирует, а, скорее всего, на то, что содержится в контенте "was"
Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. (1Jo 3:2 LUO)
однако, объектное ihn явно отнесено с 3-м лицом ед. числа муж. рода, что косвенным образом подтверждает концепт о Христе
Поделиться3519.03.21 23:43
а могли французские толкователи ошибиться в толковании?..
Клеон в своём экзегетическом справочнике, комментируя 1Ин 3:2 даёт ссылку на трёх авторитетных богословов, которые тоже поддерживают концепт Христа в данном стихе