там однозначно именно кто-то, потому что синодальному "Знаем только, что, когда откроется" (1Jo 3:2 RSO) в исходнике соответствует οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ (1Jo 3:2 BGT)
обратите внимание на глагол φανερωθῇ (=явится, откроется) - это verb subjunctive aorist passive 3rd person singular (= сослагательный аорист страдателного залога в 3-м лице ед. числа)
в KJV использовано местоимение he (=он) с референцией на субъекта мужского рода:
but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. (1Jo 3:2 KJV)
а во французской Библии прямо в тексте даётся толкование, что речь идёт о явлении Христа:
Mes chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons ceci: quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. (1Jo 3:2 BFC)
а могли французские толкователи ошибиться в толковании?..
таким образом, очевидно, что в тексте речь идёт об уподоблению Христу в момент Его второго пришествияи это уподобление связано с видением Христа таким, каким Он есть на самом деле, а не таким, каким он является до Своего второго пришествия
- Подпись автора
Мир, Гармония и Любовь.. 🤗