Межрелигиозный форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Разное » Слово дня


Слово дня

Сообщений 61 страница 83 из 83

61

#p83811,air написал(а):

А слово какое выделите?

так говорит Господь..

0

62

#p83817,Артемида.. написал(а):

так говорит Господь..

нужно из встретившегося стиха выделять одно слово и потом думать о нём и рассуждать... желательно посмотреть его значения и как оно употребляется в разных местах Библии

примерно вот так, как моё сегодняшнее:

https://i.imgur.com/v2WwX8Um.jpg

τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; (Joh 5:6 BGT)

ἰδὼν verb participle aorist active nominative masculine singular from ὁράω

[Fri] ὁράω impf. ἑώρων; fut. mid. ὄψομαι; 2aor. εἶδον; pf. ἑώρακα; 1aor. pass. ὤφθην; 1fut. pass. ὀφθήσομαι; see also εῖδον;

(1) transitively;

(a) of sense perception see, perceive, catch sight of (MT 24.30); go to see, visit (HE 13.23);

(b) as seeing what is being communicated supernaturally see (LU 1.22); passive become visible, appear (AC 16.9);

(c) in an experiential way as coming to knowledge see, experience, know, witness (JN 1.50);

(d) of mental and spiritual perception perceive, take note, recognize, find out (AC 8.23);

(2) intransitively;

(a) look at someone (JN 19.37);

(b) predominately used in warnings and instructions see to (it) (MT 27.4); take care (lest) (MT 18.10); look out for, watch out, be on guard (against) (MT 16.6); elliptically ὅρα μή don't do that! (RV 19.10)

Видите сколько значений только у одного слова? Какое Вам больше приглянулось?

Если мы, скажем, при толковании ἰδὼν возьмём значение " mental and spiritual perception", то тогда встаёт вопрос о значении действия γνοὺς, а именно:

потребовалась ли Иисусу информация о том, что лежащий лежит уже долгое время, от каких-нибудь людей извне, или нет?

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

63

вот параллель, где ὁράω имеет значение " mental and spiritual perception"

BGT  Acts 8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.

RSO  Acts 8:23 ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.

LUO  Acts 8:23 Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.

VUL  Acts 8:23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse

  DLZ Acts 8:23 כִּי־רֹאֶה אָנֹכִי כִּי־בָאתָ בִּידֵי מְרוֹרַת רוֹשׁ וְחַרְצוּבּוֹת רָשַׁע׃

KJV  Acts 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

Наиболее удачный перевод в KJV  - perceive, но, опять же, в определённом значении

perceive

воспринимать глагол:
воспринимать (perceive, take, receive, embrace)
чувствовать (feel, sense, perceive, experience, sensate)
ощущать (feel, sense, perceive, appreciate, sensate)
понимать (understand, see, realize, comprehend, appreciate, perceive)
осознавать (realize, recognize, perceive)
постигать (comprehend, perceive, grasp, apprehend, conceive, apperceive)
усмотреть (discern, perceive, observe, notice)
усматривать (perceive, discern, trace, observe, notice)
различать (distinguish, differ, discern, differentiate, discriminate, perceive)

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

64

Забавно слышать оценку перевода от невладеющего языком, на котором написан исходный текст: "Наиболее удачный перевод в KJV  - perceive, но, опять же, в определённом значении..."

Серёжа Райский берётся за невыполнимые (для него, ди-летанта) задачи. Ди-летант это тот, кто занимается чем-либо без соответствующей подготовки. А Серёжа не знает ни алфавита, не языка, не семантики, но упорно, лихо пытается штурмовать высоты. Удивительное сочетание дилетантизма и упорства. Просто дичайшая, ядернейшая смесь. Поразительная. Но как материал для книги просто шик. ! :)

0

65

действие ὁράω в Joh 5:6, таким образом, связано с т.н. "чувствованиями" Христа

BGT  Philippians 2:5 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

RSO  Philippians 2:5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

а точнее, с "умом Христовым"

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: (Phi 2:5 KJV)

Проницающий ум Христа позволил Ему, увидев лежащего, без дополнительной информации извне уразуметь, что лежащий лежит уже долгое время.

Но если ум Христа проницает объект и даёт о нём полное знание, то какой смыл вопроса Христа о том, хочет ли лежащий быть здоров?

Скорее всего, желания лежащего не доходили до Христа, как Бога, потому что лежащий выражал их земными мыслями, использовал слова своего родного языка с вербальными символами, значение которых замыкалось в его собственном сознании. Он не знал, как молиться так, как нужно, а гыыстенание в нём было заглушено какими-то земными мыслями. Он даже мог думать об оздоровлении, но понимал это по-земному, не давая Богу возможности излечить его Божественной энергией.

Лежащий надеялся на человека, что видно из его ответа:

не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. (Joh 5:7 RSO)

А известно, что надежда на человека - это признак проклятого состояния:

5 Так говорит ГОСПОДЬ: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою и которого сердце удаляется от ГОСПОДА.
6 Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
7 Благословен человек, который надеется на ГОСПОДА и которого упование— ГОСПОДЬ.
(Jer 17:5-7 RSO)

Похоже, что и сам лежащий стал разочаровываться в людях, как неспособных ему помочь,

https://i.imgur.com/JLnV2Qom.jpg

и это помогло ему увидеть Христа, как Господа, что он и засвидетельствовал в своём обращении к Нему:

BGT  John 5:7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε (Joh 5:7 BGT)

Именно благодаря этому и произошло излечение - не так, как раньше полагал лежащий (через погружение в купель), а через слова Иисуса, которым лежащий в силу веры в то, что Иисус - Бог, последовал.

9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел.Было же это в день субботний. (Joh 5:9 RSO)

ПС
Кстати, и сегодня тоже суббота. Интересное совпадение. Постель свою я, конечно, брать с собой не буду, а вот нордиком, пожалуй, пройдусь. Хотя, можно и постель с собой таскать - для утяжеления.

http://newsinphoto.ru/wp-content/uploads/2014/06/06-14-07-bp6.jpg

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

66

https://i.imgur.com/JqoVjUam.jpg

BGT  Psalm 113:15 χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν (Psa 113:15 BGT)

φωνήσουσιν verb indicative future active 3rd person plural from φωνέω

[Fri] φωνέω impf. ἐφώνουν; fut. φωνήσω; 1aor. ἐφώνησα; 1aor. pass. ἐφωνήθην;

(1) as producing a sound or noise in ordered sequence, so that it conveys significance, translated according to the context: of a cock crow (MT 26.34); of a person call or cry out, speak loudly (LU 8.8); of an angel call, speak (RV 14.18); of a demon in a person scream, shriek, cry out (MK 1.26);

(2) call, address someone as, name (JN 13.13);

(3) summon to oneself, call into one's presence (MT 20.32; AC 10.7);

(4) invite, as to a feast (LU 14.12)

  WTT Psalm 115:7 יְדֵיהֶ֤ם׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־יֶ֜הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃

1897 הָגָה hagah {haw-gaw'}
Meaning: 
1) to moan, growl, utter, muse, mutter, meditate, devise, plot, speak
1a) (Qal) 1a1) to roar, growl, groan
1a2) to utter, speak
1a3) to meditate, devise, muse, imagine
1b) (Poal) to utter
1c) (Hiphil) to mutter
Origin:  a primitive root [compare 01901]; TWOT - 467; v
Usage:  AV - meditate 6, mourn 4, speak 4, imagine 2, study 2, mutter 2, utter 2, roaring 1, sore 1, talk 1; 25

Возгласить гортанью - это произвести hыыыстенание.

לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה (Isa 33:18 WTT) = cor tuum meditabitur timorem (Isa 33:18 VUL)

hыыыстенание - это медитация

RSO  Isaiah 16:7 Поэтому возрыдает Моав о Моаве, все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены.

LUO  Isaiah 16:7 Darum wird ein Moabiter über den andern heulen; allesamt werden sie Heulen. Über die Grundfesten der Stadt Kir-Hareseth werden sie seufzen, ganz zerschlagen.

  WTT Isaiah 16:7 לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־נְכָאִֽים׃

3213 יָלַל yalal {yaw-lal'}
Meaning:  1) (Hiphil) to howl, wail, make a howling

https://i.imgur.com/reY1wd7m.jpg

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

67

https://forumupload.ru/uploads/0019/f6/b8/107/t17817.jpg

  WTT Malachi 2:8 וְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּתּוֹרָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַלֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

5493, סור‎
A(qal):
1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться;
2. быть отставленным.
C(pi):
изгибать, извращать, поворачивать.
E(hi):
убирать, отклонять, отставлять, отменять;
LXX: 851 (ἀφαιρέω), 868 (ἀφίστημι), 1807 (ἐξαιρέω).
F(ho):
быть отставленным, прекращаться.
Слово: סוּר
Транслитерация: sûr śûr
Произношение: soor, soor ;

Малахия 2:8 – Мал 2:8: https://bible.by/verse/39/2/8/

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

68

БРЕД

Мужской род

1.

Бессвязная речь больного, находящегося в бессознательном состоянии (в медицине — расстройство мыслительной деятельности при психических и нек-рых других заболеваниях).

"Больной в бреду"

2.

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Нечто бессмысленное, вздорное, несвязное разг..

"Рассуждения его — б."

Если бред полностью овладевает сознанием, то такое состояние называют острым бредом.

Здесь пользователь Сергей Райский, лгавший, что он не знает никакого Сергея Райского, пишет острый бред:


"Скорее всего, желания лежащего не доходили до Христа, как Бога, потому что лежащий выражал их земными мыслями, использовал слова своего родного языка с вербальными символами, значение которых замыкалось в его собственном сознании."

"Именно благодаря этому и произошло излечение - не так, как раньше полагал лежащий (через погружение в купель), а через слова Иисуса, которым лежащий в силу веры в то, что Иисус - Бог, последовал."

0

69

BGT  Romans 10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.

RSO  Romans 10:15 И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: "как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!"

2784, κηρύσσω
проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать;
LXX: 07121 (קרא‎).

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

70

#p84661,Astro1972 написал(а):

БРЕД

Мужской род

1.

Бессвязная речь больного, находящегося в бессознательном состоянии (в медицине — расстройство мыслительной деятельности при психических и нек-рых других заболеваниях).

"Больной в бреду"

2.

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Нечто бессмысленное, вздорное, несвязное разг..

"Рассуждения его — б."

Если бред полностью овладевает сознанием, то такое состояние называют острым бредом.

Здесь пользователь Сергей Райский, лгавший, что он не знает никакого Сергея Райского, пишет острый бред:

"Скорее всего, желания лежащего не доходили до Христа, как Бога, потому что лежащий выражал их земными мыслями, использовал слова своего родного языка с вербальными символами, значение которых замыкалось в его собственном сознании."

"Именно благодаря этому и произошло излечение - не так, как раньше полагал лежащий (через погружение в купель), а через слова Иисуса, которым лежащий в силу веры в то, что Иисус - Бог, последовал."

DELIRIUM

männliches Geschlecht

1.

Бессвязная es Patienten, die sich in einem unbewussten Zustand (in der Medizin — eine Störung der Geistestätigkeit bei psychischen und nek-achtet andere Erkrankungen).

"Krank im Delirium"

2.

PORTABLER WERT

Etwas sinnloses, unsinniges, unverbundenes..

"Seine Argumentation ist B."

Wenn Delirium das Bewusstsein vollständig beherrscht, wird dieser Zustand als akuter Delirium bezeichnet.

Hier Benutzer Sergey Raisky, der gelogen hat, dass er keinen Sergey raisky kennt, schreibt scharfen Unsinn:

"Wahrscheinlich haben die Wünsche des liegenden Christus als Gott nicht erreicht, weil der liegende Sie mit irdischen Gedanken ausdrückte, die Worte seiner Muttersprache mit verbalen Symbolen verwendete, deren Bedeutung in seinem eigenen Bewusstsein geschlossen wurde."

"Dadurch kam die Heilung - nicht wie der Lügner früher dachte (durch eintauchen in den Taufbecken), sondern durch die Worte Jesu, denen der Lügner aufgrund des Glaubens, dass Jesus Gott sei, folgte."

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

71

BGT  Hebrews 6:19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

RSO  Hebrews 6:19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,

LUO  Hebrews 6:19 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,

VUL  Hebrews 6:19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis

  DLZ Hebrews 6:19 אֲשֶׁר־הִיא לְנַפְשֵׁנוּ כְּעֹגֶן נָכוֹן וְחָזָק וּמַגִּיעַ אֶל־מִבֵּית לַפָּרֹכֶת׃

KJV  Hebrews 6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;

καταπετάσματος, noun genitive neuter singular common from καταπέτασμα

[Fri] καταπέτασμα, ατος, τό strictly what is spread out downward; hence veil, curtain, cloth drape (MT 27.51); metaphorically in HE 10.20 as symbolizing the flesh of Christ, assumed in his birth as a human being and "torn" in his atoning death to give access into God's holy presence

https://st-gdefon.gallery.world/wallpapers_original/15370_gallery.world.jpg

имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21 и имея великого Священника над домом Божиим,
22 да приступаем с искренним сердцем
(Heb 10:19-22 RSO)

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.  (Mat 27:51 LUO)

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

72

BGT  John 14:25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων·

RSO  John 14:25 Сие сказал Я вам, находясь с вами.

λελάληκα verb indicative perfect active 1st person singular from λαλέω

[Fri] λαλέω impf. ἐλάλουν; fut. λαλήσω; 1aor. ἐλάλησα; pf. λελάληκα; pf. pass. λελάλημαι; 1aor. pass. ἐλαλήθην; 1fut. pass. λαληθήσομαι;

(1) of inanimate things give forth sounds, sound out, speak as with a message (RV 10.4);

(2) of persons speak, tell, with focus on speaking rather than on logical reasoning as with λέγω (say, speak);
(a) in contrast to keeping silent speak, talk (MK 1.34);
(b) express oneself speak (out) (MT 10.20);
(c) transitively speak, assert, proclaim something (MT 13.33);
(d) the accompanying participle λέγων (saying, speaking) may be used to introduce the content of the speaking (MT 13.3)

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

73

Исходя из второго значения слова λαλέω, Христос в John 14:25 констатирует то, что его слова не были основаны на логическом мышлении.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

74

Именно через действие λαλέω Христос передал слова, суть которых дух и жизнь.

BGT  John 6:63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

RSO  John 6:63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

75

Голос семи громов в Откр 10:4 передаётся через действие λαλέω

BGT  Revelation 10:4 καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί,...

RSO  Revelation 10:4 И когда семь громов проговорили голосами своими,...

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

76

Говорящий духом говорит через действие λαλέω. причём, в этом действии Сам Бог говорит в глосоллалющем.

BGT  Matthew 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

RSO  Matthew 10:20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

77

#p81625,air написал(а):

Для того, чтобы участвовать в этой теме нужно просто открыть наугад Библию, процитировать тот стих, который первым попался на глаза и выделить то слово, которое Вы считаете либо ключевым в выбранном стихе, либо важным для Вас.

А давайте то же самое, но с Дао дэ Дзином!
выбирать из 81 чжана.
и писать .

0

78

Дао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Дао. Имя, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное имя. То, что не имеет имени, – есть начало неба и земли; то, что имеет имя, – есть мать[2] всех вещей. Вот почему свободный от всех страстей видит величественное проявление Дао, а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление. Эти оба происходят из одного и того же начала, но только носят разное название. Они называются непостижимыми. Непостижимое из непостижимых и есть ворота всего таинственного.

0

79

#p283591,Dima написал(а):

А давайте то же самое, но с Дао дэ Дзином!
выбирать из 81 чжана.
и писать .

Отличная идея. Дайте ссылку на подстрочник.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

80

#p283594,air написал(а):

Отличная идея. Дайте ссылку на подстрочник.

Я знаю более лучший путь!
Я вам дам ссылку на переложение !

Этим летом, в августе, я, как всегда, поехал в свою деревню Липовка. Я взял с собой новый перевод книги Лао-цзы на русский язык, сделанный Александром Кувшиновым, чтобы на досуге сравнить его со старым переводом Ян Хин-шуна из двухтомника Древнекитайская философия . Ещё у меня была переведённая с английского книга Джона Хейдера Дао Лидера - своеобразная импровизация на темы Дао Дэ цзина .

Я бродил вдоль Чёрного Озера, в лесу искал грибы, в лугах собирал землянику и луговую клубнику, купался в Старице, копался в огороде, пристраивал веранду и новое крыльцо к своему старому дому, рисовал акварели, сочинял стихи, принимал гостей и занимался тысячью других обычных для Липовки дел. А по вечерам, когда выдавался свободный час-другой, изучал и сравнивал три текста.

http://burdonov.ru/Daodeli/4.html

+1

81

#p283596,Dima написал(а):

Я знаю более лучший путь!
Я вам дам ссылку на переложение !

Этим летом, в августе, я, как всегда, поехал в свою деревню Липовка. Я взял с собой новый перевод книги Лао-цзы на русский язык, сделанный Александром Кувшиновым, чтобы на досуге сравнить его со старым переводом Ян Хин-шуна из двухтомника Древнекитайская философия . Ещё у меня была переведённая с английского книга Джона Хейдера Дао Лидера - своеобразная импровизация на темы Дао Дэ цзина .

Я бродил вдоль Чёрного Озера, в лесу искал грибы, в лугах собирал землянику и луговую клубнику, купался в Старице, копался в огороде, пристраивал веранду и новое крыльцо к своему старому дому, рисовал акварели, сочинял стихи, принимал гостей и занимался тысячью других обычных для Липовки дел. А по вечерам, когда выдавался свободный час-другой, изучал и сравнивал три текста.

http://burdonov.ru/Daodeli/4.html

Это высокий дзэн.
Но когда идёт большая драка, он быстро разрушается. Дом на песке.

“и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.” (Мф 7:27, РСП)

πτῶσις
падение, упадок.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

82

#p283599,air написал(а):

Но когда идёт большая

1

Липовка,
               которая может быть описана словами,
                                  не есть истинная Липовка.

То, что можно сказать о ней, - меньше,
чем голос ветра,
перелетающего с луга на луг
мимо моего дома между небом и землёй.
Я чувствую, что у неба и земли Липовки
есть единое начало,
но оно не имеет имени.

То, что имеет имя и зовётся Липовкой, -
мать всех вещей,
окружающих меня в этой деревне.

Когда я бреду бесцельно
по песчаной дороге,
огибающей опушку соснового леса,
мне кажется, я ощущаю
сокровенную тайну Липовки.

Когда я озабочен
простыми деревенскими заботами,
я вижу её
в простых вещах деревенского быта.

Но и то, и другое имеют один исток
и различаются лишь названиями.

Все категории Липовки
в глубочайшей сути своей есть одно.

Вход в это глубочайшее -
дверь ко всему чудесному.

 

Слово: ЛИПОВКА

0

83

#p283601,Dima написал(а):

Слово: ЛИПОВКА

Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.
(С)

Слово: Берёзка

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Разное » Слово дня