Вот интересное место о тех, кто победил образ зверя и начертание его
BGT Revelation 15:2 Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.
RSO Revelation 15:2 И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его, и начертание его, и число имени его стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии,
синодальное слово "начертание", которое в других местах эквивалентно слову χάραγμα, в исходнике вообще отсутствует
но зато там имеется слово слово εἰκόνος
εἰκόνος noun genitive feminine singular common from εἰκών
[GING] εἰκών
εἰκών, όνος, ἡ image, likeness Mk 12:16; 1 Cor 11:7; 15:49; Rv 13:14f. Form, appearance Ro 1:23; 8:29; Col 3:10; Hb 10:1. [icon] [pg 56]
Какими соображениями руководствовали переводчики, вставив слово, которое, практически, дублирует слово "образ"? Усилительный момент через параллелизм, скорее всего.
Печать зверя, стало быть, это образ зверя.
А теперь бросим эпатажное:
У кого в сознании есть образ, тот имеет печать зверя.
У кого нет образа, тот печати зверя не имеет.
И возвратимся в к ВЗ инструкции:
BGT Deuteronomy 4:15 καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρηβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός
RSO Deuteronomy 4:15 Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам ГОСПОДЬ на Хориве из среды огня,
Однако, тут греки для слова образ подставили слово ὁμοίωμα
ὁμοίωμα noun accusative neuter singular common from ὁμοίωμα
[GING] ὁμοίωμα
ὁμοίωμα, ατος τό
—1. likeness Ro 5:14; 6:5; 8:3; Phil 2:7.
—2. image, copy Ro 1:23.
—3. form, appearance Rv 9:7.* [pg 139]