#p4774,~Татьяна~ написал(а):(Прем.8.19-20)
Я был отрок даровитый и душу получил добрую;
притом, будучи добрым, я вошел и в тело чистое.
Как объяснить эти слова?
Получил душу...Не свою? Кто получил душу ? И кто получает тело?
Кроме всеuj остального (например сложностей описать и понять "духовное", материальными словами и умом), тут еще видятся "сложности перевода". Если посмотреть по поиску в Библии строки с употреблением слова "душа", то стекло понимания становится все мутнее и мутнее. Взять даже авторитетное "Кто душу свою положит.. тот сбережет ее, а кто сбережет, тот потеряет..".
Есть пояснения иудаизма и разные - нефеш, руах, нешама, хая, йехида - я в них не рублю, хотя наверно стоило бы.
В веданте тоже куча уровней-покровов до чистой дживатмы (атмы, дживы), но и ее понять сложновато, если вообще реально. Одни школы считают их отделными личностями, другие совсем наоборот - Единым чистым сознанием, или еще куда.
Даже в Бхагавад Гите, сам Кришна говорит:
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Одни смотрят на душу, как на чудо, другие говорят о ней, как о чуде, а третьи слышат, что она подобна чуду. Однако, есть и такие, кто даже услышав о душе, все равно не могут постичь ее.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
29. Одни взирают на душу как на чудо, другие говорят о ней как о чуде, иные слушают о ней как о чуде, а некоторые, даже услышав о ней, не понимают ее.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
29. Один взирает на Него, как на чудо, другой говорит о Нём, как о чуде;
Иной внимает о Нём, как о чуде, но и, услышав, Его никто не знает.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
29. Один взирает на Него, как на чудо, другой говорит о Нём, как о чуде, иной слушает о Нём, как о чуде, но и услышав, никто не знает Его.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Одни видят душу с изумлением. Другие описывают ее, как чудо. Третьи слушают о душе удивляясь. И есть такие, которые, даже услышав всё о душе, не понимают ее совсем.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Чудом узрит его кто-то, чудом же молвит о нем другой, и чудом иной его услышит, но и услышав, никто не знает его.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Один смотрит на него как на чудо, другой говорит как о чуде, иной о нем слушает как о чуде, и, даже услышав о нем, не понимает его никто.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Кто-то рассматривает душу как нечто удивительное, кто-то описывает ее как нечто поразительное, некоторые слушают о ней как о чуде, другие же, даже услышав о ней, не могут понять ее природу?
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Некоторые взирают на атму как на чудо, некоторые говорят о ней как
о чуде, а некоторые слушают о ней и считают её чудом. Однако есть и
такие, кто, даже услышав об атме, не в силах её постичь.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
29. Один почитает его за чудо, другой говорит о нем, как о чуде; третий слышит о нем, как о чуде, но и услышав, никто не знает его.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
29. Есть те, кто как чудо большое Его почитают,
Есть те, кто о Нем как о чуде большом нам вещают,
Есть те, кто речам о чудесном и Вечном внимают;
Но, слушая речи о Нем, все ж Его не познают.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
В начале существа непроявлены, проявлены в середине, Бхарата, непроявлены по Возвращении. Какая в том печаль?
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в ритмический переводе С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского [13]:
29. Кто Духа не видел, подумает: чудо!
И тот, кто увидел, подумает: чудо!
А третий о нем с изумленьем внимает,
Но даже внимающий – не понимает!
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
2:29. Одни почитают душу за чудо, другие говорят о ней, как о чуде, а есть и такие, которые,
даже узнав о ней, не могут понять, что это значит.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Некоторые смотрят на Дух как на чудо, другие описывают его как чудо, а третьи слушают о нём, как о чуде. Даже услышав о нём, очень мало людей познают его.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
29. Один может воспринимать Душу, как полную чудес; другой говорит о ней, как о необыкновенной; другой слышал о ней, как об удивительной, - но никто полностью её не понимает.
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
29. Намъ явно настоящее, но тайны
Великою завсою покрыто
Грядущее отъ взоровъ человка.
Хоть говорятъ о дух безконечномъ
И многіе поврили въ него,
Но невозможно вншнимъ ощущеньямъ
Постигнуть духъ, таинственно сокрытый
Стих 2.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
29. Нкоторые почитаютъ душу чудомъ, и нкоторые говорятъ о ней, а другіе слушаютъ ихъ съ удивленіемъ; но никто изъ нихъ не знаетъ ее, хотя они и слышали ея описаніе.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Отредактировано triatma (10.02.19 08:46)