Иногда это ощущение появлялось и дома в Москве во время джапы или пуджи или хавана... ТО есть это ощущение не уникадьно для ощущения именно моего Гуру, но оно позволяет как индикатор, указать, что здесь и сейчас присутствует открытый канал общения с Богом. То же я чувствовала пару раз будучи на службе в христианских церувях. Интересный факт. В Храме Христа Спасителя, до 2013 года этого ощущения не было. С 2013 оно появилось. Не буду утверждать, но думаю, что настоящим Храмом это здание стало с 2013 года. До этого момента оно готовилось, постепенно пробивая постоянный канал "в небо" В христианстве есть такое понятие "намоленность" места. Вот, это оно самое. Чтобы место стало постоянным пристанищем Бога, должно пройти какое-то время. Насколько я знаю, до строительства ХХС в Москве, главным храмом была Елоховская церков. Очень мощное место. Там сразу можно сказать "с порога" ощущения сильные. Кстати, примерно то же, в плоть до слез из глаз и зашкаливающих эмоций, я ощущала в Храме гроба Господня в Иерусалиме, в самом центре, в небольшой пещерке, куда надо пролезать согнувшись, внутри основного здания.
...
В 2013 году была в Вильнюсе на встрече с Далай Ламой, сидела прямо перед сценой на полу. Ощущения были, но гораздо более слабые. Но были. Думаю Далай-Ламу можно считать Гуру.
Очень интересная тема, ее разбирать и разбирать наверно. Может Админ выделит ее в отдельную, пожалуйста
Одной из первых на ум пришла цитата Гиты (простите за кучу разных переводов одного стиха - нескольких будет достаточно думаю, чтоб понять идею):
21. Кто б из бхактов какой бы образ
почитать ни стремился с верой,
Я его наделяю верой,
к тому образу неколебимой.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
21. Каким бы образам полубогов ни стремился поклоняться преданный с верой, Я делаю его веру непреклонной.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
21. Какие бы образы с верой ни почитал поклонник,
Его нерушимую веру Я ему посылаю.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
21. Какие бы образы ни стремился почитать с верой поклонник, его непоколебимую веру я даю ему.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Какое бы воплощение (Бог-воплощенный, святой, или божество) поклонник не стремился бы преданно почитать, это Я укрепляю его поклонение.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Кто бы из поклоняющихся какой бы образ ни хотел почтить верою, его ту веру в него я утверждаю неколебимо.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Какой бы образ ни пожелал почитать с верой бхакт, Я даю ему ту неколебимую веру.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Как Параматма Я пребываю в сердце каждого живого существа. Когда живое существо желает поклоняться тому или иному полубогу, Я помогаю ему окрепнуть в вере, чтобы он посвятил себя служению этому божеству.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Согласно тому, какому божеству, представляющему один из Моих аспектов, такой верующий жаждет поклоняться, Я, как Высшая Душа, присутствующая в его сердце, укрепляю его веру в выборе этого небожителя.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Какому бы полубогу ни желал поклоняться преданный-карми, Я,
пребывающий внутри него Антарьями, наделяю его твёрдой верой в
этого полубога.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
21. Я упрочу веру каждого, кто поклоняется таким источникам с непоколебимою верой.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
21. Я с мудрым, свершающим богослуженье,
22. Я с тем, кто обрящет со Мной Единенье.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Кого бы преданный не желал почитать с верой, устойчивой верой его лишь Я наделяю.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
7:21. Какому бы образу с преданной верой ни поклонялись люди — Я упрочу веру каждого.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
21-22. Если кто-то желает поклоняться тому или иному божеству (используя имя, форму и
способ поклонения) с верой, Я укрепляю в нём веру в это божество. Наделённый твёрдой
верой он поклоняется божеству, которое становится источником исполнения его желаний. На самом деле же эти желания исполняются только Мной.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
21. Преданный человек может выбрать любое имя и форму в качестве объекта для своего поклонения. Но если он обладает искренней верой (шраддха), Я сделаю его веру сильной и устойчивой.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
21. Кому бы люди жаркія молитвы
Ни возносили, я одинъ вдыхаю
Въ нихъ пламя вры и служенья Богу.
Стих 7.21 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
21-22. Какого бы образа ни желалъ какой-либо молящійся для почитанія въ вр; то я одинъ вдыхаю въ него сію твердую вру, которою будучи одаренъ, старается онъ сдлать сей образъ себ полезнымъ, и напослдокъ достигаетъ предмета своихъ желаній, какъ то мною опредлено.
=======================================
Так что хотелось бы сказать... Получается что Бог изнутри разделяет "симпатии" людей к разным своим Рупам и Намам... "tastes is different" - "Кому нравится арбуз, а кому — свиной хрящик". Миллиарды в экстазе от одного Имени Христа, а евреи что тогда его распяли, что сейчас антихристом позиционируют. Даже "Всепривлекающий" Кришна, привлекает многих не в положительном смысле....... мда, many to say
Отредактировано Турук Макто (12.04.24 21:59)