Фиг с ним,пусть приснилось. Но это ведь некая информация,которая не была дана фантазеру в жизненном опыте. В реальности не встречается.
Откуда эта хоень взялась ?
Свыше нашептали наверное..
Межрелигиозный форум |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Межрелигиозный форум » Литература » А что вы сейчас читаете? Поделитесь...)))
Фиг с ним,пусть приснилось. Но это ведь некая информация,которая не была дана фантазеру в жизненном опыте. В реальности не встречается.
Откуда эта хоень взялась ?
Свыше нашептали наверное..
понятно, Библия (НЗ и ВЗ по одной главе)
дидахе перечитываю
конспекты проповедей Василия Савича.
У Вас очень мало сообщений....нужно дебатировать хоть чуток....кажись Евлампия по Вам тоскует на зеленке....
У Бунина прекрасные рассказы
Слушаем, читаем, приобщаемся к мировой культуре
сообщений....нужно дебатировать хоть чуток..
Подбиваете на споры. Это служение лукавому. Разжигание страстей. Вам нужно читать тему о молчании и молчать.
Подбиваете на споры. Это служение лукавому. Разжигание страстей. Вам нужно читать тему о молчании и молчать.
Нет....просто Сергей86 мне очень непонятен....
Читаю сейчас вот эту книгу...
Неплохо написано и хорошо систематизированные факты. С цитатами, выдержками из первоисточников. Без эмоций, тоько факты. 
Читаю сейчас вот эту книгу...
Неплохо написано и хорошо систематизированные факты. С цитатами, выдержками из первоисточников. Без эмоций, тоько факты.
Знающему английский, китайский(птунхуа), хинди, санскрит, иврит, французский, пилипино, испанский языки читать на русском - себя не уважать. )
Нет....просто Сергей86 мне очень непонятен....
а зачем Вам понимать? у Вас всё-равно понимание искажённое
лучше шахматы изучайте - на них Вы хоть подзаработать можете
Вы какую книгу по шахматам в последний раз изучали?
Знающему английский, китайский(птунхуа), хинди, санскрит, иврит, французский, пилипино, испанский языки читать на русском - себя не уважать. )
И Вам хорошего настроения!
#p371425,Артур Кузнецов написал(а):Знающему английский, китайский(птунхуа), хинди, санскрит, иврит, французский, пилипино, испанский языки читать на русском - себя не уважать. )
И Вам хорошего настроения!
аха, а Волга впадает в Каспийское море
@Лила
Вы знаете иврит. Помогите дословно перевести то, что выделено жёлтым:

Отредактировано Артур Кузнецов (03.05.24 17:22)
@Лила
Вы знаете иврит. Помогите дословно перевести то, что выделено жёлтым:
Отредактировано Артур Кузнецов (Вчера 17:22)
В каком контексте? Можно больше текста?
Артур Кузнецов
Вы знаете иврит. Помогите дословно перевести
Артур, Вы ничего не забыли?
В каком контексте? Можно больше текста?
Судя по кусочку начала отрицания "И нет..." это возможно что-то из Зоара... характерный оборот.
Но для лучшего понимания, поскольку нет огласовок, хоелось бы хотя бы главу что ли.... Иначе довольно сложно. Язык не обиходный
Не рыдай Мене Мати, при гробе Моем не рыдай,
Не удержит он в тесной утробе идущего в рай.
Я восстану, воскресну, со славою солнца и звезд.
Не рыдай Мене Мати дождями алмазными слез.
Не рыдай Мене Мати, без семени Сына зачав,
Для Него ты всю душу и сердце всецело отдав,
Я прославлю Тебя, в кущи рая созижду мосты.
Не рыдай Мене Мати, Небес удостоишься Ты.
В. Невярович
По мотивам ирмоса 9-й песни канона Великой Субботы.
@Лила
Вы знаете иврит. Помогите дословно перевести то, что выделено жёлтым:
Отредактировано Артур Кузнецов (Вчера 17:22)
Всё, разобралась сама.... Талмуд эсрим сфирот это
Введение.
Значит дословно, это выглядит так:
ואין - И нет
העדר - стадо
ותמורה - награды, вознаграждения,
נוהג - вождение в смысле ведение, направление, указание
בהם - их, ими, им, с ними....
כל - все, всё...
עיקר - в основном, по большейчасти, в целом
Учитывая, что это каббала и написано это на так называемом "мадуа иврите" или высоком иврите или ивритом высокого слога, то отрывок будет переводиться скорее вот так:
....и нет в них отсутствия или обмена, и все изменения.....
Но основной смысл текста в том, что:
Следует помнить, что вся мудрость каббалы основана на духовных вопросах, которые не занимают ни места, ни времени, и отсутствие и вознаграждение не практикуют в них никакой сути, и все изменения, сказанные в этой мудрости, не означают, что изначальная оценка отсутствует и/или принимает другую форму.
Отредактировано Лила (04.05.24 19:07)
Читаю сейчас вот эту книгу...
Неплохо написано и хорошо систематизированные факты. С цитатами, выдержками из первоисточников. Без эмоций, тоько факты.
Я всегда животным на улицу выносила еду. Что-то остается, порой специально могла купить в магазине для собак кости, для кошек корм. Но пару раз видела, что они начинают всем доверять и не себе на пользу. Так как подростки делают вид, что хотят их покормить, а на самом деле потом бьют или к машине подходят, думая, что им так их так же покормят, но люди настолько жестокие, то пинают, то дверьют прижимают то что попалось им, а на днях и вообще видела, как собака стояла и виляла хвостом у машины припаркованной, а мужчина увидел ее и специально резко по газам и наехал. У меня аж сердце зашлось от всего происшедшего и визга животного.
Может не стоит приручать таким образом животных, понимаю, что они будут голодные... но зато живые и возможно не будут идти ко всем людям... Приюты не принимают сейчас животных, обращалась в несколько. Говорят, что у них и своих хватает. Хотя тут тоже вопрос возникает. А что же за приют такой, если они не готовы оказать помощь животному с улицы?!
ואין - И нет
העדר - стадо
ותמורה - награды, вознаграждения,
נוהג - вождение в смысле ведение, направление, указание
בהם - их, ими, им, с ними....
כל - все, всё...
עיקר - в основном, по большейчасти, в целом
В слове העדר hей не артикль, потому что однородный член тмура ( изменение) тоже без артикля
Поэтому hээдер = отсутствие, недостаток
На уроке в группе я предложил такой дословный перевод:
Ни отсутствие, ни изменение не правят в них ...
Коль икар - это какая-то идиома. Возможный перевод - совершенно
Переводы этого предложения у Бней Барух у Семёныча такие:
совершенно нет в них исчезновения и замены,
They are not subject to change or absence
Ни отсутствие, ни изменение не правят в них ...
Коль икар - это какая-то идиома. Возможный перевод - совершенно
Переводы этого предложения у Бней Барух у Семёныча такие:
совершенно нет в них исчезновения и замены,
They are not subject to change or absence
Там про это сказано? - Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
Талмуд эсрим сфирот
Точнее - Талмуд эсер hа-сфирот (ивр. תלמוד עשר הספירות — «учение о десяти сфирот»)
Сфирот - женский род мн. число.
Числительные женского рода от 1 до 10: אחת (ахАт), שתים (штайм), שלוש (шалОш), ארבע (арбА)(хотя в разговорном языке говорят Арба), חמש (хамЕш), שש (шеш), שבע (шЕва), שמונה (шмонЕ) (в разговорном языке говорят шмОне), תשע (тЕйша), עשר (Эсэр).
числительные мужского рода:
אחד (эхАд),שניים (шнайм),שלושה (шлошА),ארבעה (арбаА),חמישה (хамишА),שישה (шишА),שבעה (шев'А),שמונה (шмонА),תשעה (тиш'А), עשרה (асарА).
Там про это сказано? - Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
Там идёт речь о духовных понятиях - иньяним руханим, на которых основывается мудрость получения ( хохмат акабала)
Следует помнить, что вся наука каббала основывается на понятиях духовных,
"צריכים לזכור, שכל חכמת הקבלה מיוסדת על ענינים רוחניים,
die weder Zeit noch Raum berücksichtigen.
которые не занимают ни места, ни времени,
שאינם תופסים לא מקום ולא זמן,
Sie dürfen nicht verändert oder weggelassen werden.
и совершенно нет в них исчезновения и замены,
They are not subject to change or absence
ואין העדר ותמורה נוהג בהם כל עיקר,
Отредактировано Артур Кузнецов (04.05.24 21:31)
נוהג - вождение в смысле ведение, направление, указание
נוֹהֵג noheg
Present tense / participle, masculine, singular:
I / you m. sg. / he / it drive(s)
לִנְהוֹג - инфинитив
Как полагаете, можно ли провести параллель между ивритской конструкцией ואין העדר ותמורה נוהג בהם
и английской - neither absence nor change drives them?
В слове העדר hей не артикль, потому что однородный член тмура ( изменение) тоже без артикля
Поэтому hээдер = отсутствие, недостаток
На уроке в группе я предложил такой дословный перевод:
Ни отсутствие, ни изменение не правят в них ...
Коль икар - это какая-то идиома. Возможный перевод - совершенно
Переводы этого предложения у Бней Барух у Семёныча такие:
совершенно нет в них исчезновения и замены,
They are not subject to change or absence
Для перевода каббалы нужно очень очень хорошо знать язык и не просто знать, а обучаться специальному смысловому переводу, поскольку вроде как слово стадо, совершенно очевидно - НЕ стадо, а слово имеющее иной смысл, но такое же написание.
Сами каббалисты переводят этот кусок скорее так, что духовные понятия, на которых основана Каббала. не зависят ни от места, ни от времени, ни от движения и мы не в состоянии найти правильные слова, чтобы выразить их.
По сути своей, это отсыл к Бог непознаваем, запределен и постоянен или Дао выраженное словами, не является истинным Дао, опять же по причине относительности наших словестных определений. Суть именно в этом. Как там точно дословно переводить - я не знаю, я не владею специализированным ивритом, необходимым для перевода Каббалы.
вроде как слово стадо, совершенно очевидно - НЕ стадо, а слово имеющее иной смысл, но такое же написание.
העדר
hеэдэр м.р.[= hэадэр]
отсутствие (чего-л.)
עדר
эдэр м.р.[эдро; мн.ч. адарим, эдрэй-]
стадо
Сами каббалисты переводят этот кусок скорее так, что духовные понятия, на которых основана Каббала. не зависят ни от места, ни от времени, ни от движения и мы не в состоянии найти правильные слова, чтобы выразить их.
Меня, собственно, интересовал не смысловой, а дословный перевод, максимально сохраняющий части речи, которые использованы в оригинале, и не искажающий смысл написанного.
Спасибо за отклик.
Простите,я в иврите полный ноль,так что ничем помочь не могу,хотя Миша Лайтман мой друг,слушали лет несколько, но потом немного приелось. Так что я лучше о своём. Компилируя ваши же сообщения,можно ответить красноречивее,иногда,чем самой растекаться мыслью по древу .
Отредактировано козлайский пипси (05.05.24 13:33)
"Путешествия души" Майкл Ньютон. Сертифицированный гипнотерапевт рассказывает о случаях из собственной практики где пациенты делятся воспоминаниями о прошлых жизнях и духовном опыте. Только начала читать, вроде интересно.
"Путешествия души" Майкл Ньютон. Сертифицированный гипнотерапевт рассказывает о случаях из собственной практики где пациенты делятся воспоминаниями о прошлых жизнях и духовном опыте. Только начала читать, вроде интересно.
а я от таких книжек начинаю засыпать... старость не младость
мы сейчас с другом на занятиях по-немецкому языку читаем GOTTFRIED AUGUST - BÜRGER MÜNCHHAUSENS REISEN UND ABENTEUER
прикольная штучка и немецкий очень добротный, хотя и перевод с английского

Не спеша читаю Бхагават- гиту
потихонечку продолжаю по ней изучать санскрит

Отредактировано Артур Кузнецов (17.05.24 11:13)
| Что самое главное на религиозном форуме? | Разное | 03.10.20 |
| Как дискутировать с кришнаитами? | Индуизм | 12.06.25 |
| Лилы | Индуизм | 23.06.25 |
| 1 Интеграция, Анализ и поиски синтеза. Подходы к Розе Мира | Выписки от Сони | 27.02.24 |
| Нирвана это смерть? | Буддизм | 16.02.24 |
Вы здесь » Межрелигиозный форум » Литература » А что вы сейчас читаете? Поделитесь...)))