~Татьяна~
#p102635,~Татьяна~ написал(а):Думаю нет.
Всё-таки наши дети совершеннее , чем мы .
наши дети просто оскотинятся, если будут слушать такое:
Wake up, Dolores.
Do you remember?
We're about to arrive.
May I take your glass?
Now approaching arrival terminal.
Where we're going, she's a two.
You're being an asshole.
No, I am being myself,
which was the whole point of this trip.
Unless this uptight prick
is who you really are,
in which case, feel free
to be someone else.
*люблю* you.
@Блонди
Как Вам нравится мат-перемат уже в самом начале Westworld - Season 1 Episode 02: Chestnut?
Вы бы стали изучать подобное с Вашим ребёнком вместо того, чтобы изучать, скажем, "Дон Кихота" Сервантеса, или "хитрые" сказки Салтыкова-Щедрина?
для справки:
и это ещё мягкий перевод, потому что
uptight [ʌpˈtaɪt] прич
встревоженный, озлобленный
(worried, embittered)
скованный
(shackled)
uptight [ʌpˈtaɪt] прил
напряженный
(tense)
чопорный
(prim)
Вы сможете объяснить своему ребёнку, что такое встревоженный, озлобленный, скованный, напряженный, чопорный пенис?
Вы сами-то знаете, что это такое - uptight prick?
? И как Вы сами себе и своему ребёнку объясните смысл слов -
Unless this uptight prick
is who you really are,
in which case, feel free
to be someone else.
Там сложная семантика, связанная с использованием c Conditional Clause, вводимым через Unless = если не.
Имейте ввиду, что каждое из четырёх Conditional имеет свою внутреннюю семантику.
Вы к какому типу определите Conditional в предложении "Unless this uptight prick is who you really are, in which case, feel free
to be someone else"?
и имейте ввиду, что в таблице неточность, т.к. нулевой тип условного предложения выражает не гипотезу, а общепринятую истину
- Подпись автора
she needs an unprecedented fuсk