Сколько недопонимания возникает из-за этих букв.
Одно и то же слово приобретает несколько значений.
1. "Отец" и "отец":
Мт 5:48 Εσεσθε Будьте ουν итак υμεις вы τελειοι совершенны ως как ο πατηρ Отец υμων ваш ο ουρανιος Небесный τελειος совершенный εστιν есть.
Мт 3:9 και и μη не δοξητε подумайте λεγειν говорить εν в εαυτοις себе, Πατερα Отца εχομεν имеем τον Αβρααμ Авраама
Мт 23:9 και И πατερα отца μη не καλεσητε назовите υμων вашего επι на της γης земле, εις один γαρ ведь εστιν есть υμων ваш ο πατηρ Отец ο ουρανιος Небесный.
2. "Сын" и "сын":
Мт 9:6 ινα Чтобы δε же ειδητε вы знали οτι что εξουσιαν власть εχει имеет ο υιος Сын του ανθρωπου человека επι на της γης земле αφιεναι прощать αμαρτιας грехи
Мт 4:3 Και И προσελθων подошедший ο πειραζων искушающий ειπεν сказал αυτω Ему, Ει Если υιος Сын ει Ты есть του θεου Бога, ειπε скажи ινα чтобы οι λιθοι камни ουτοι эти αρτοι хлебы γενωνται сделались.
Мт 5:9 μακαριοι Счастливы οι ειρηνοποιοι миротворцы, οτι потому что αυτοι они υιοι сынами θεου Бога κληθησονται будут названы.
3. "Бог" и "бог":
Мт 4:7 εφη Сказал αυτω ему ο Ιησους Иисус, Παλιν Опять γεγραπται написано, Ουκ Не εκπειρασεις будешь искушать κυριον Господа τον Θεον Бога σου твоего
Ин 10:34 απεκριθη Ответил αυτοις им ο Ιησους Иисус, Ουκ [Разве] не εστιν есть γεγραμμενον написано εν в τω νομω Законе υμων вашем οτι что Εγω Я ειπα сказал, Θεοι боги εστε вы есть?
Ин 10:35 ει Если εκεινους тех ειπεν Он сказал Θεους богами προς к ους которым ο λογος слово του Θεου Бога εγενετο сделалось, και и ου не δυναται может λυθηναι быть уничтоженным η γραφη Писание
4. "Небеса" и "небеса":
Мт 5:12 χαιρετε радуйтесь και и αγαλλιασθε веселитесь, οτι потому что ο μισθος плата υμων ваша πολυς многая εν на τοις ουρανοις небесах; ουτως так γαρ ведь εδιωξαν подвергли преследованиям τους προφητας пророков τους προ до υμων вас.
Мт 3:2 και и λεγων говорящий, Μετανοειτε Кайтесь, ηγγικεν приблизилось γαρ ведь η βασιλεια Царство των ουρανων Небес.
5. "Слово" и "слово":
Мт 5:37 εστω Пусть будет δε же ο λογος слово υμων ваше ναι да ναι да, ου нет ου нет; το δε же περισσον чрезмерное τουτων этого εκ от του πονηρου злого εστιν есть.
Ин 1:1 Εν В αρχη начале ην было ο λογος Слово, και и ο λογος Слово ην было προς к τον θεον Богу, και и θεος Бог ην было ο λογος Слово.
Лк 8:11 Εστιν Есть δε же αυτη эта η παραβολη притча; Ο σπορος Семя εστιν есть ο λογος слово του θεου Бога.
Чем руководствовались переводчики, ставя Заглавную или строчную букву, иногда с точностью до наоборот - в переводе на греческий Заглавная, а переводчик ставит срочную - или строчная, а переводчик ставит Заглавную?
На сколько вообще корректен такой перевод?