Межрелигиозный форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Библейские вопросы » почему Пётр не отвечал точно на вопросы Христа?


почему Пётр не отвечал точно на вопросы Христа?

Сообщений 1 страница 30 из 66

1

у меня возникли вопросы при изучении следующего библейского текста:,

15  Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
16  λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
17  λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ πρόβατά μου.
(Joh 21:15-17 BGT)

синодальный перевод:

15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они?Петр говорит Ему: так, ГОСПОДИ! Ты знаешь, что я люблю Тебя.Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.
16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня?Петр говорит Ему: так, ГОСПОДИ! Ты знаешь, что я люблю Тебя.Иисус говорит ему: паси овец Моих.
17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня?Петр опечалился, что в третий раз спросил его: "любишь ли Меня?", и сказал Ему: ГОСПОДИ! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя.Иисус говорит ему: паси овец Моих.
(Joh 21:15-17 RSO)

вопросы:

1) почему в 15 и 16 стихах Иисус спрашивал Петра о его любви к Нему, употребляя глагол  ἀγαπᾷς , а Пётр подтверждал свою любовь ко Христу, употребляя слово φιλῶ ?

2) в чём смысловое отличие вопросов Христа к Петру о его любви к Нему в 15, 16 и 17 стихах?

ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; (Joh 21:15 BGT)
ἀγαπᾷς με; (Joh 21:16 BGT)
φιλεῖς με;  (Joh 21:17 BGT)

3) в чём различие действий, связанных с установками Христа
βόσκε τὰ ἀρνία μου,
ποίμαινε τὰ πρόβατά μου,
βόσκε τὰ πρόβατά μου ?

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

2

Ну мне кажется там нет особых заморочек? Иисус спрашивает - ты меня любишь? Петр отвечает, как бы, если по русски, ты знаешь, я твой друг. Иисус опять - любишь, Петр - я твой друг. Иисус - ты всего лишь друг? Петр - Господи, ты сам всё знаешь.   Как то так?

0

3

#p43057,air написал(а):

у меня возникли вопросы при изучении следующего библейского текста:,

Если интересно, то можете почитать (источник: http://www.biblemeanings.info/Bible/john.html ):

"Verses 15 to 21. What is contained in these verses, cannot be known to any one except by the internal sense, which teaches, that the twelve disciples of the LORD represented all things of faith and love in the complex, like the twelve tribes of Israel, and that Peter represented faith, James charity, and John works, or the goods of charity. Inasmuch as faith without charity does not love the LORD, and still can teach such things as relate to faith and love, and to the LORD, therefore the LORD thrice said to Peter, Love you me, and feed my lambs, and feed my sheep; and therefore the LORD says, "When you were young, you girded yourself, and walked whither you would; but when you shall be old, you shall stretch out your hands, and another shall gird you, and lead you whither you would not;" by which words is signified that the faith of the church in its rise is in the good of innocence as an infant, but when it is in its setting, which is at the end of the church, it would then no longer be in that good, nor in the good of charity; and that in such case evil and the false would lead, which things are signified by when you shall be old, you shall stretch out your hands, and another shall gird you, and lead you whither you would not; thus from being free to become servile; to gird, denotes to know and apperceive truths in light from good; to walk, is to live according to them; hence to gird himself, and to walk whither he will, is to act from freedom, and to act from freedom is to act from the affection of truth derived from good, and to be led of the LORD ; whereas to be girded by another, and to be led whither he would not, is to be a servant, and to be a servant is to act from evil, thus to be led of hell; that the lambs of which the LORD first speaks, denote those who are in the good of innocence; that the sheep, of which the LORD speaks in the second and third place, denote those who are in the good of charity, and thence in faith; and that three denote a whole period from beginning to end, therefore since he spoke to Peter concerning the church from its rise to its setting, he three times said, love you me. But that John followed the LORD, signified that they, who are principled in the goods of charity, follow the LORD, and are loved by the LORD, neither do they recede; whereas they, who are in faith separate from charity, not only do not follow the LORD, but also are indignant on the occasion, as in this case Peter; not to mention several other arcana, which are contained in the above words.

Inasmuch as they, who are principled in truths derived from the good of love to the LORD, or in doctrine grounded in them, were represented by Peter, and since they are the persons who are to instruct others, therefore the LORD said to him, when he replied that he loved him, that he should feed his lambs and sheep, from which considerations it is very evident that Peter represented truth derived from the good of love to the LORD, wherefore also he was now called Simon, [son of] Jonas; for by Simon of Jonas is signified faith grounded in charity, by Simon hearing and obedience, and by Jonas a dove, by which is signified charity: that they who are principled in the doctrine grounded in love to the LORD are to instruct those who were of the LORD'S church, is understood by the LORD'S question, love you me; and afterwards by the words, feed my lambs and my sheep; not that Peter only was to instruct, but all those who were represented by Peter, namely those, as was said, who are principled in love to the LORD, and are thence from the LORD in truths: Peter being three times interrogated, signified a full time from the beginning of the church to its end, for three have this signification; wherefore when he was questioned a third time, it is said that Peter was sorrowful; and whereas the third interrogation signified the end of the church, therefore now follow these words of the LORD to Peter, "Verily, verily, I say to you, when you were young you girded yourself, and walked whither you would, but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you whither you would not. And when he had said this, he said to him, Follow me; but Peter turning, sees the disciple whom Jesus loved following, who also lay on his breast at supper. Peter seeing him, says to JESUS, LORD, but what [shall] this [man do?] JESUS says to him, If I will that he remain till I come, what [is that] to you? Follow you me. Then went forth this saying among the brethren, that that disciple should not die; yet JESUS said not to him that he should not die, but, if I will that he remain till I come, what [is that] to you?" What the above words signify, cannot be known to any one, unless he knows that by Peter is signified faith grounded in charity, and likewise faith without charity; faith grounded in charity at the church's commencement, and faith without charity at the end of the church; thus that by Peter, when he was young, is signified the faith of the commencing church, and by it when he became old, the faith of the closing church, and that by girding and walking is signified to learn truths, and to live according to them; hence it is evident that by saying to him, when you were young, you girded yourself, and walked whither you would, is signified that the church in its beginning will be instructed in truths which are derived from good, and by them will be led of the LORD, and that by the words, when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and lead you whither you would not, is signified that the church, in its end, will not know truths but falses, which are of faith without charity, and will be led by them; to gird himself, signifies to be instructed in truths, the same as being clothed, because garments signify truths clothing good, and to walk, signifies to live according to them; hence to gird himself, and to walk whither he would, signifies to look around freely, and to see truths, and to do them; but to stretch out the hands, signifies not to be in that freedom, for the hands signify the power of truth from its understanding and perception, and to stretch out the hands, signifies not to have that power, hence neither the freedom of thinking and of seeing truth; another shall gird you, and lead you whither you would not, signifies that those things are to be acknowledged as truths which another dictates, and himself does not see, as is the case at this day with the tenet concerning faith alone. This faith is now understood by Peter, wherefore it is said, that Peter being turned, saw the disciple whom JESUS loved, following, and that he said concerning him, But what [shall] this [man do?] also that JESUS said to Peter, What [is that] to you? By the disciple following JESUS, are signified goods of life, which are good works, and that these were not to perish at the end of life, is described by following in the above passage. From these considerations it may be manifest, that by Peter is also signified faith separate from charity, as likewise when Peter three times denied the Lord; likewise when the LORD, turning from Peter, said to him, "Get you behind me, Satan, you are a scandal to me, because you savour not the things which be of GOD, but those which be of men;" and when the LORD said to him, "Simon, Simon, behold Satan has desired to have you, that he might sift you as wheat." All these passages are adduced to the intent that it may be known, that by Peter in the evangelists, in the representative sense, is signified truth derived from good which is from the LORD, also faith grounded in charity; and likewise in the opposite sense truth separate from good, which in itself is false, also faith separate from charity, which in itself is not faith.

That by Peter in, the above passage is signified truth without good, or faith separate from good works, such as faith will be at the end of the church, see above; and whereas by John are signified the good things of charity, which are called good works, and these appertain to those who constitute the LORD'S church, therefore John, not Peter, followed the LORD, and it was said by the LORD to Peter, on his asking, But what [shall] this [man do] if I will that he remain till I come, what [is that] to you? do you follow me; by which is meant, that still the good of charity was to remain with those who were of the LORD, even to the end of the church, and when there is a new church, and not with those who are in faith separate from that good, which is signified by those words to Peter, What [is that] to you?

Inasmuch as John represented the good of life, and Peter the truth of faith, therefore John lay at the Lord's breast, and followed Jesus, but not Peter; the LORD also said concerning John, that he should remain till he came, verses 22, 23, thus to the present day, which is the LORD'S advent; wherefore also the good of life is now taught from the LORD for those, who shall be of his new church, which is the New Jerusalem.

Verse 15. Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, love you me more than these? It is remarkable that in thrice repeating the question to Simon Peter, Love you me, the LORD applies the term, agapao, and in thrice answering the question, Simon Peter applies the term philo, which denotes the affection of friendship, more than of love, such being the affection by which all are influenced who are in the good of truth represented by Simon Peter.

Verse 16. He says to him, Take charge of my sheep. What is here rendered, Take charge of, is expressed by the term feed in the common version of the New Testament; but in the original Greek the term here used is poimaine, which properly signifies to watch over, or take charge of, as a shepherd watches over, or takes charge of, his sheep; whereas, to feed is expressed by the Greek bosko, as it occurs at verse 15, and again at verse 17. It is of importance therefore that the distinction between the two terms should be noted, because the internal sense is affected by it.

Verse 17. And he said to him, Lord, you know all things, you know that I love you. It is observable; that in the original Greek two distinct terms are here applied In express you know, the first being derived from the verb, eido, and the second from the verb ginosko, thus marking two distinct degrees of knowledge."

Отредактировано Сергей Сур (23.10.19 15:47)

Подпись автора

...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...DLW 414 https://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_New_Church_Which_Is_Nova_Hierosolyma

+1

4

#p43144,Сергей Сур написал(а):

the LORD thrice said to Peter, Love you me, and feed my lambs, and feed my sheep

здесь очень сильное искажение в интерпретации Библейского текста

не замечен как раз тот нюанс, ради которого и начата эта тема

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

5

#p43246,air написал(а):

здесь очень сильное искажение в интерпретации Библейского текста

не замечен как раз тот нюанс, ради которого и начата эта тема

То, что Иисус в третий раз уже про филео спросил, а не про агапе?

Отредактировано Блонди (24.10.19 04:00)

0

6

Может быть такой вариант?

- Петр, ты меня любишь любовью агапе?
- Господи, ты же знаешь, что я твой друг.
...
- Петр, ты друг мой?
Петр опечалился. Именно этот вопрос показался ему выражением сомнения в том, что его считают за друга.

Может быть в контексте вот этого?:
От Иоанна 15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. 14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

0

7

#p43144,Сергей Сур написал(а):

Если интересно, то можете почитать (источник: http://www.biblemeanings.info/Bible/john.html ):

Verse 17. And he said to him, Lord, you know all things, you know that I love you. It is observable; that in the original Greek two distinct terms are here applied In express you know, the first being derived from the verb, eido, and the second from the verb ginosko, thus marking two distinct degrees of knowledge."

Отредактировано Сергей Сур (Сегодня 08:47)

If you like to use English, go to english speaking forums. Not many people can read it.

Подпись автора

Ты уже знаешь, зачем живешь?

0

8

#p43323,Владимир написал(а):

If you like to use English, go to english speaking forums. Not many people can read it.

Да нет, продолжайте продолжайте, пока всё понятно.

0

9

#p43342,Блонди написал(а):

Да нет, продолжайте продолжайте, пока всё понятно.

Он использует сложный перевод даже для американца. Как же вы говорите, понятно? Что вам понятно?

Подпись автора

Ты уже знаешь, зачем живешь?

0

10

#p43344,Владимир написал(а):

Он использует сложный перевод даже для американца. Как же вы говорите, понятно? Что вам понятно?

Понятно, что вот это: "Verse 15. Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, love you me more than these? It is remarkable that in thrice repeating the question to Simon Peter, Love you me, the LORD applies the term, agapao" не соответствует действительности.
Иисус не трижды употребил "agapao", а дважды.

15 Οτε Когда ουν итак ηριστησαν они пообедали λεγει говорит τω Σιμωνι Симону Πετρω Петру ο Ιησους Иисус, Σιμων Симон Ιωαννου [сын] Иоанна, αγαπας любишь με Меня πλεον больше τουτων этих? λεγει Говорит αυτω Ему, Ναι Да, κυριε Господи, συ Ты οιδας знаешь οτι что φιλω люблю σε тебя. λεγει Говорит αυτω ему, Βοσκε Паси τα αρνια ягнят μου Моих.

16 λεγει Говорит αυτω ему παλιν опять δευτερον [во] второй [раз], Σιμων Симон Ιωαννου [сын] Иоанна, αγαπας любишь με Меня? λεγει Говорит αυτω Ему, Ναι Да, κυριε Господи, συ Ты οιδας знаешь οτι что φιλω люблю σε Тебя. λεγει Говорит αυτω ему, Ποιμαινε Будь пастухом τα προβατα овец μου Моих.

17 λεγει Говорит αυτω ему το τριτον [в] третий [раз], Σιμων Симон Ιωαννου [сын] Иоанна, φιλεις любишь με Меня? ελυπηθη Был опечален ο Πετρος Пётр οτι потому что ειπεν сказал αυτω ему το τριτον третий [раз], Φιλεις Любишь με Меня? και И λεγει говорит αυτω Ему, Κυριε Господи, παντα всё συ Ты οιδας знаешь, συ Ты γινωσκεις знаешь οτι что φιλω люблю σε Тебя. λεγει Говорит αυτω ему ο Ιησους Иисус, Βοσκε Паси τα προβατα овец μου Моих.

+1

11

#p43365,Блонди написал(а):

Понятно, что вот это: "Verse 15. Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, love you me more than these? It is remarkable that in thrice repeating the question to Simon Peter, Love you me, the LORD applies the term, agapao" не соответствует действительности.
Иисус не трижды употребил "agapao", а дважды.

15 Οτε Когда ουν итак ηριστησαν они пообедали λεγει говорит τω Σιμωνι Симону Πετρω Петру ο Ιησους Иисус, Σιμων Симон Ιωαννου [сын] Иоанна, αγαπας любишь με Меня πλεον больше τουτων этих? λεγει Говорит αυτω Ему, Ναι Да, κυριε Господи, συ Ты οιδας знаешь οτι что φιλω люблю σε тебя. λεγει Говорит αυτω ему, Βοσκε Паси τα αρνια ягнят μου Моих.

16 λεγει Говорит αυτω ему παλιν опять δευτερον [во] второй [раз], Σιμων Симон Ιωαννου [сын] Иоанна, αγαπας любишь με Меня? λεγει Говорит αυτω Ему, Ναι Да, κυριε Господи, συ Ты οιδας знаешь οτι что φιλω люблю σε Тебя. λεγει Говорит αυτω ему, Ποιμαινε Будь пастухом τα προβατα овец μου Моих.

17 λεγει Говорит αυτω ему το τριτον [в] третий [раз], Σιμων Симон Ιωαννου [сын] Иоанна, φιλεις любишь με Меня? ελυπηθη Был опечален ο Πετρος Пётр οτι потому что ειπεν сказал αυτω ему το τριτον третий [раз], Φιλεις Любишь με Меня? και И λεγει говорит αυτω Ему, Κυριε Господи, παντα всё συ Ты οιδας знаешь, συ Ты γινωσκεις знаешь οτι что φιλω люблю σε Тебя. λεγει Говорит αυτω ему ο Ιησους Иисус, Βοσκε Паси τα προβατα овец μου Моих.

Ну хорошо. Часто пытаются использовать разные переводы только для того, чтобы оправдать свое заблуждение. Разве главное в том, филио или агапе? Главное ведь в том, в каком отношении с Иисусом ты лично? Петр... это давно было.

Подпись автора

Ты уже знаешь, зачем живешь?

0

12

#p43317,Блонди написал(а):

То, что Иисус в третий раз уже про филео спросил, а не про агапе?

Отредактировано Блонди (Сегодня 04:00)

у него все три вопроса разные были

ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; (Joh 21:15 BGT) - об агапе, которая больше, чем у других
ἀγαπᾷς με; (Joh 21:16 BGT) - просто об агапе (без ограничительного определения)
φιλεῖς με;  (Joh 21:17 BGT) - о филео

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

13

#p43317,Блонди написал(а):

То, что Иисус в третий раз уже про филео спросил, а не про агапе?

Отредактировано Блонди (Сегодня 04:00)

и ещё уточнение к предыдущему:

οὗτος, αὕτη, τοῦτο the near demonstrative pronoun used to call attention to a designated person or object, often with special emphasis this

поэтому местоимение  τούτων в Joh 21:15 допускает две интерпретации текста:

любишь ли меня больше всех людей, которых любишь

и любишь ли меня больше всех вещей, которые любишь

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

14

Как я думаю, Петр понял, что нет в человеке любви к Богу, если Сам Бог не даст эту Любовь.
Да, привязанность к Богу может появиться как к СВОЕМУ учителю, как к СВОЕМУ другу, как к СВОЕЙ жене, как к СВОИМ детям. Но Любовь Божья выше привязанности, выше бескорыстия, выше альтруизма, выше самопожертвования - ей нет названия в нашем греховном мире. Ее нельзя ощутить, ее нельзя понять разумом, но в нее можно верить, ведь "Бог есть Любовь", ее можно познавать:
"И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем." (Иоан 4:15)

И самое главное - Любовь Божью невозможно отнять у нас. Павел так писал (Рим 8гл.):
"Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем."

Подпись автора

"Указую боярам в Думе говорить по ненаписанному, дабы дурь каждого видна была"

0

15

#p43402,VladK написал(а):

Петр понял, что нет в человеке любви к Богу, если Сам Бог не даст эту Любовь.

т.е., Пётр понял, что любви-агапе, о которой спрашивал у него Христос, в нём нет, но есть только любовь-филео, о которой он и засвидетельствовал Христу

имея любовь-филео Пётр чувствовал, что это неадекватно двум видам любви-агапе, о которых Христос спрашивал в первых двух вопросах

как полагаете, почему в последнем вопросе Христос уже не спрашивает Петра, любит ли тот Его любовью-агапе, но спрашивает о том, любит ли Его Пётр любовью-филео?

нет в человеке любви к Богу, если Сам Бог не даст эту Любовь.

любовь-филео или любовь-агапе?

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

16

тогда толкование такое:

Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня любовью-агапе больше всех и вся?

Петр говорит Ему: нет, ГОСПОДИ! (в случае если Пётр знал разницу агапе и филео) или да, Господи (если принял агапе за филео)
Ты знаешь, что я люблю Тебя любовью-филео.
Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.

Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня любовью-агапе?

Петр говорит Ему: нет, ГОСПОДИ! (в случае если Пётр знал разницу агапе и филео) или да, Господи (если принял агапе за филео) Ты знаешь, что я люблю Тебя любовью-филео.
Иисус говорит ему: паси овец Моих.

Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня любовью-филео?

Петр опечалился, потому что он подумал, что Христос в третий раз спросил его: "любишь ли Меня любовью-агапе?", которую он либо принимал за филео, либо знал разницу между ними, что уже моловероятнее в контескте этого стиха

и сказал Ему: ГОСПОДИ! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя любовью-филео.
Иисус говорит ему: паси овец Моих.

....
или же в третьем стихе Пётр действительно обнаруживает своё непонимание того, что его Христос не три раза о любви-филео спрашивал, а только один раз

и Пётр не понимал Христа, когда в первых двух вопросах Тот спрашивал его о любви-агапе, а Пётр воспринимал это, как вопрос о любви-филео, что и проявилось в его первых двух неадекватных ответах: его спрашивают про одно, а он отвечает про совсем другое

ну, а в третий раз Христос понял, что до Петра не доходит смысл Его вопроса о любви-агапе, и что пётр способен только воспринимать вопрос о любви-филео -

и поэтому в третий раз, снизойдя к немощи Петра и для того, чтобы сделать беседу адекватной, Христос и спросил о любви-филео

Отредактировано air (24.10.19 12:10)

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

17

#p43383,air написал(а):

у него все три вопроса разные были

ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; (Joh 21:15 BGT) - об агапе, которая больше, чем у других
ἀγαπᾷς με; (Joh 21:16 BGT) - просто об агапе (без ограничительного определения)
φιλεῖς με;  (Joh 21:17 BGT) - о филео

Да, действительно.

Тогда такой вариант.

- Петр, ты меня любишь любовью агапе больше других?
- Господи, ты же знаешь, что я твой друг. Что нет больше той любви, как если положить свою жизнь за друзей своих.

...

Петр же максималистом был.

0

18

#p43464,Блонди написал(а):

- Господи, ты же знаешь, что я твой друг. Что нет больше той любви, как если положить свою жизнь за друзей своих.

положить свою жизнь за друзей своих - т.е. за тех, кто любит любовью-филео и любовь-агапе им не доступна?

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

19

#p43469,air написал(а):

положить свою жизнь за друзей своих - т.е. за тех, кто любит любовью-филео и любовь-агапе им не доступна?

Ну вроде того, что "я люблю тебя, Господи, той любовью, о которой Ты говорил, что больше нее не бывает". Т.е. любовью друга. Ну может Петр просто так понял и в привычном стиле максималиста ответил.

Отредактировано Блонди (24.10.19 16:06)

0

20

#p43420,air написал(а):

как полагаете, почему в последнем вопросе Христос уже не спрашивает Петра, любит ли тот Его любовью-агапе, но спрашивает о том, любит ли Его Пётр любовью-филео?

Так два раза уже спрашивал про агапе. Лучше бы Он просто три раза спросил про агапе, т.к. Петр трижды отрекся от Христа. Поэтому Петр и опечалился, что не про агапе спросил Христос, а про филио в третий раз. И Это выглядело как сомнение Христа даже в его дружеской любви к Богу.
Это было самым трудным испытанием кротости Петра. Петр мог, как раньше, возмутиться, что ему отказывают даже в такой любви к Богу, и это было бы справедливо.
Но Петр выдержал это испытание, и только добавил: "Господи, всё Ты знаешь..." . Мы даже себя не можем верно судить, а судья нам Господь. Не говоря уже о других.

любовь-филео или любовь-агапе?

Агапе Бог дает в определенных случаях, когда считает это необходимым. Но понимает ли человек разницу? Не знаю...

или же в третьем стихе Пётр действительно обнаруживает своё непонимание того, что его Христос не три раза о любви-филео спрашивал, а только один раз

и Пётр не понимал Христа, когда в первых двух вопросах Тот спрашивал его о любви-агапе, а Пётр воспринимал это, как вопрос о любви-филео, что и проявилось в его первых двух неадекватных ответах: его спрашивают про одно, а он отвечает про совсем другое

ну, а в третий раз Христос понял, что до Петра не доходит смысл Его вопроса о любви-агапе, и что пётр способен только воспринимать вопрос о любви-филео -

и поэтому в третий раз, снизойдя к немощи Петра и для того, чтобы сделать беседу адекватной, Христос и спросил о любви-филео

Нет. Петр все понимал, наученный горьким опытом. Поэтому Христос и сказал: "Паси овец Моих". Не ягнят даже, а овец.  Петр стал "камнем", на котором держится вся церковь Христа. Он прямая противоположность Иуде, хотя оба предали Христа.

Подпись автора

"Указую боярам в Думе говорить по ненаписанному, дабы дурь каждого видна была"

0

21

#p43469,air написал(а):

положить свою жизнь за друзей своих - т.е. за тех, кто любит любовью-филео и любовь-агапе им не доступна?

Да исходя из контекста нового завета еще не известно, какая любовь выше.

Вот, например:

Ин 5:20 Ибо Отец любит (филео) Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

Ин 16:27 ибо Сам Отец любит (филео) вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

Откр 3:19 Кого Я люблю (филео), тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.

Отредактировано Блонди (24.10.19 16:14)

0

22

Агапе охладевает от беззакония, например. А Филео?  :|

0

23

Сергей Сур, рада Вас видеть  :flag:

+1

24

#p43365,Блонди написал(а):

Понятно, что вот это: "Verse 15. Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, love you me more than these? It is remarkable that in thrice repeating the question to Simon Peter, Love you me, the LORD applies the term, agapao" не соответствует действительности.
Иисус не трижды употребил "agapao", а дважды.

Зная работы этого священника и посмотрев исходники этой работы в разных изданиях, полагаю, что это замечание относится именно (как и написано) к 15-ому стиху, что слова "трижды повторяющийся вопрос" и "трижды ответ на вопрос" - это "любишь ли ты Меня?" и  "люблю Тебя", то есть на языке перевода (в данном случае английском), а затем отсылка в различии слов на греческом (именно в 15-м стихе).

Подпись автора

...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...DLW 414 https://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_New_Church_Which_Is_Nova_Hierosolyma

0

25

#p43475,Блонди написал(а):

Сергей Сур, рада Вас видеть

Спасибо  :flag:

Подпись автора

...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...DLW 414 https://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_New_Church_Which_Is_Nova_Hierosolyma

+1

26

#p43471,Блонди написал(а):

Ну вроде того, что "я люблю тебя, Господи, той любовью, о которой Ты говорил, что больше нее не бывает". Т.е. любовью друга. Ну может Петр просто так понял и в привычном стиле максималиста ответил.

Отредактировано Блонди (Сегодня 16:06)

Христос агапе имел ввиду, когда о высшей любви толковал:

RSO  John 15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

BGT  John 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

следовательно, это высшая любовь не доступна филео

как полагаете, почему? потому что в филео есть несовершенство по сравнению с агапе и филео не вмещает Божественную любовь, но только человеческую?

а человек не может душу свою положить - на это только Бог способен

вот Христос, как Бог, носитель любви-агапе и положил душу за друзей (за тех, которые только любовь-филео имеют, а агапе иметь не могут)

филео не сможет, как агапе,  любить врагов, благословлять проклинающих, благотворить ненавидящим и молиться за обижающих и гонящих

филео любит только друзей

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

27

#p43077,Гостья написал(а):

Иисус - ты всего лишь друг?

а почему "всего лишь"?

для Иисуса это недостаточно, по-вашему?

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

28

#p43144,Сергей Сур написал(а):

in the original Greek two distinct terms are here applied In express you know, the first being derived from the verb, eido, and the second from the verb ginosko, thus marking two distinct degrees of knowledge.

а в чём разница между этими двумя степенями знания? - между eido и ginosko?

по каким из их значений они могут быть сравнены друг с другом?

οἶδα the perfect of the obsolete εἴδω (see) used as the present; second-person singular οἶδας, second-person plural οἴδατε, third-person plural οἴδασι (ἴσασι in AC 26.4), subjunctive εἰδῶ, inf. εἰδέναι, ptc. εἰδώς and εἰδυῖα; fut. εἰδήσω; pluperfect ᾔδειν; strictly have seen; hence know;

(1) as having come to a perception or realization of something know, understand, comprehend (MK 4.13);

(2) as having come to knowledge through experience know (about), recognize, understand (EP 1.18);

(3) as having knowledge and ability to do something with an infinitive following know how to, can, be able to (MT 7.11);

(4) of intimate or close relationship with someone know, have knowledge of (MT 26.72);

(5) as a formula for introducing a well-known and accepted fact (e.g. οἴδαμεν ὅτι we know that . . . MT 22.16); for introducing a rhetorical question (e.g. οὐκ οἴδατε ὅτι don't you know that. . . ? 1C 3.16);

(6) as giving deserved recognition to someone respect, appreciate, have regard for (1TH 5.12)

γινώσκω impf. ἐγίνωσκον; fut. mid. γνώσομαι; 2aor. ἔγνων; pf. ἔγνωκα; pf. pass. ἔγνωσμαι; 1aor. pass. ἐγνώσθην; 1fut. pass. γνωσθήσομαι;

(1) of intelligent comprehension know, come to understand, ascertain (LU 8.10);

(2) with a person as the object know, be acquainted with (2C 5.16);

(3) as learning something through sense perception learn of, become aware of, find out, perceive (MK 5.29);

(4) euphemistically have sexual intercourse (MT 1.25);

(5) of recognition of a claim acknowledge, recognize (MT 7.23);

(6) of certainty gained through experience know, come to know, be sure of; (a) of a thing (JN 8.32); (b) of a person (JN 2.24; 1J 2.3)

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

29

#p43512,air написал(а):

Христос агапе имел ввиду, когда о высшей любви толковал:

RSO  John 15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

BGT  John 15:13     ,          .

следовательно, это высшая любовь не доступна филео

как полагаете, почему? потому что в филео есть несовершенство по сравнению с агапе и филео не вмещает Божественную любовь, но только человеческую?

а человек не может душу свою положить - на это только Бог способен

вот Христос, как Бог, носитель любви-агапе и положил душу за друзей (за тех, которые только любовь-филео имеют, а агапе иметь не могут)

филео не сможет, как агапе,  любить врагов, благословлять проклинающих, благотворить ненавидящим и молиться за обижающих и гонящих

филео любит только друзей

А как у агаписта вообще могут быть друзья тогда? По идее он среди людей вообще не должен выделять никакого особого статуса - друг, враг. Для него всё одно. С друзьями ведь именно филео связывает.

Вы читали примеры употребления филео, которые я выше написала?

Ин 5:20 Ибо Отец любит (филео) Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

Ин 16:27 ибо Сам Отец любит (филео) вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

Откр 3:19 Кого Я люблю (филео), тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.

Отредактировано Блонди (24.10.19 19:50)

0

30

#p43144,Сергей Сур написал(а):

philo, which denotes the affection of friendship, more than of love,

агапе можно отнести к affection ?

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Библейские вопросы » почему Пётр не отвечал точно на вопросы Христа?