Межрелигиозный форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Разное » изучение арамейского по Peshitta NT


изучение арамейского по Peshitta NT

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Лука 10:39-42 (PEH)

39
• ואית — w-'īt — and she had
• הות — hwāt — (there was)
• לה — lāh — to her
• חתא — ḥ'tā — a sister
• דשׁמה — d-sh'māh — whose name
• מרים — Maryam — (was) Mary
• ואתת — w-'ātat — and she also
• יתבת — y'tbat — sat
• לה — lāh — (herself)
• לות — l-wāt — at
• רגלוהי — reg'lūhī — the feet
• דמרן — d-Māran — of the Lord
• ושׁמעא — u-shām'ā — and was listening
• הות — hwāt — (she was)
• מלוהי — mellūhī — to His word
39 ואית הות לה חתא דשׁמה מרים ואתת יתבת לה לות רגלוהי דמרן ושׁמעא הות מלוהי׃
40
• מרתא — Martā — Martha
• דין — dēn — but
• עניא — 'ānyā — was troubled
• הות — hwāt — (she was)
• בתשׁמשׁתא — b-t'sh'meshtā — with much serving
• סגיאתא — saggī'ātā — (much) serving
• ואתת — w-'ātat — and she came
• אמרא — 'am'rā — and said
• לה — lāh — to Him
• מרי — Māry — Lord
• לא — lā — not
• בטיל — b'ṭīl — does it matter
• לך — lākh — to You
• דחתי — d-ḥ'ṭī — that my sister
• שׁבקתני — sh'baq'tannī — has left me
• בלחודי — b-l'ḥūdī — alone
• למשׁמשׁו — l-m'sham'shū — to serve?
• אמר — 'āmar — say
• לה — lāh — to her
• מעדרא — m'ādrā — that she should help
• לי — lī — me
40 מרתא דין עניא הות בתשׁמשׁתא סגיאתא ואתת אמרא לה מרי לא בטיל לך דחתי שׁבקתני בלחודי למשׁמשׁו אמר לה מעדרא לי׃
41
• ענא — 'ānā — answered
• דין — dēn — then
• ישׁוע — Yeshūa' — Jesus
• ואמר — w-'āmar — and said
• לה — lāh — to her
• מרתא — Martā — Martha
• מרתא — Martā — Martha
• יצפתי — y'sap'tī — you are anxious
• ורהיבתי — w-r'hībtī — and troubled
• על — 'al — about
• סגיאתא — saggī'ātā — many things
41 ענא דין ישׁוע ואמר לה מרתא מרתא יצפתי ורהיבתי על סגיאתא׃
42
• חדא — ḥ'dā — but one
• הי — hī — is
• דין — dēn — however
• דמתבעיא — d-metb'ā'yā — that is needed
• מרים — Maryam — Mary
• דין — dēn — indeed
• מנתא — m'antā — the portion
• טבתא — ṭāb'tā — good
• גבת — g'bat — she has chosen
• לה — lāh — for herself
• הי — hī — which
• דלא — d-lā — not
• תתנסב — tetn'sab — shall be taken away
• מנה — mennāh — from her
42 חדא הי דין דמתבעיא מרים דין מנתא טבתא גבת לה הי דלא תתנסב מנה׃

39 ואית הות לה חתא דשׁמה מרים ואתת יתבת לה לות רגלוהי דמרן ושׁמעא הות מלוהי׃
40 מרתא דין עניא הות בתשׁמשׁתא סגיאתא ואתת אמרא לה מרי לא בטיל לך דחתי שׁבקתני בלחודי למשׁמשׁו אמר לה מעדרא לי׃
41 ענא דין ישׁוע ואמר לה מרתא מרתא יצפתי ורהיבתי על סגיאתא׃
42 חדא הי דין דמתבעיא מרים דין מנתא טבתא גבת לה הי דלא תתנסב מנה׃

(Luk 10:39-42 PEH)

0

2

Лука 10:30-37 (PEH)

Притча о добром самарянине

30
• אמר — 'āmar — said
• לה — lāh — to him
• ישׁוע — Yeshūa' — Jesus
• גברא — gabrā — a man
• חד — ḥad — certain
• נחת — n'ḥaṭ — went down
• הוא — hwā — (he went)
• מן — men — from
• אורשׁלם — Ūrish'lem — Jerusalem
• לאיריחו — l-Y'rīḥō — to Jericho
• ונפלו — u-n'p'alū — and fell upon
• עלוהי — 'lawhī — him
• לסטיא — listayyē — robbers
• ושׁלחוהי — u-sh'al'ḥūhī — and stripped
• ומחאוהי — u-maḥ'ḥūhī — and wounded
• ושׁבקוהי — u-sh'baqūhī — and left
• כד — kad — half
• קליל — qalīl — dead
• קימא — qayyām — being
• בה — bāh — in (a state)
• נפשׁא — napshā — (of) life
• ואזלו — w-'āzalū — and went away
30 אמר לה ישׁוע גברא חד נחת הוא מן אורשׁלם לאיריחו ונפלו עלוהי לסטיא ושׁלחוהי ומחאוהי ושׁבקוהי כד קליל קימא בה נפשׁא ואזלו׃
31
• וגדשׁ — w-g'daš — and by chance
• כהנא — kāhnā — a priest
• חד — ḥad — one
• נחת — n'ḥaṭ — went down
• הוא — hwā — (he went)
• באורחא — b-'ūrḥā — on that road
• הי — hāy — that
• וחזיהי — u-ḥzāyhī — and saw him
• ועבר — w-'e'var — and passed by
31 וגדשׁ כהנא חד נחת הוא באורחא הי וחזיהי ועבר׃
32
• והכנא — w-hākhanā — and likewise
• אף — 'ap — also
• לויא — l'wāyā — a Levite
• אתא — 'āṭā — came
• מטא — meṭṭā — arriving
• להי — l-hāy — to the
• דוכתא — dūk'tā — place
• וחזיהי — u-ḥzāyhī — and saw him
• ועבר — w-'e'var — and passed by
32 והכנא אף לויא אתא מטא להי דוכתא וחזיהי ועבר׃
33
• אנשׁ — 'anāsh — but a man
• דין — dēn — then
• שׁמריא — Shomrāyā — a Samaritan
• כד — kad — as
• רדא — rādā — journeying
• הוא — hwā — (he was)
• אתא — 'āṭā — came
• איכא — 'aykā — where (he was)
• דאיתוהי — d-'īt'weh — he was
• הוא — hū — he
• וחזיהי — u-ḥzāyhī — and saw him
• ואתרחם — w-etraḥḥem — and had compassion
• עלוהי — 'lawhī — on him
33 אנשׁ דין שׁמריא כד רדא הוא אתא איכא דאיתוהי הוא וחזיהי ואתרחם עלוהי׃
34
• ואתקרב — w-etq'rev — and approached
• ועצב — w-'aṣab — and bound up
• מחותה — m'ḥūtāh — his wounds
• ונצל — u-n'sal — and pouring
• עליהין — 'layhēn — upon them
• חמרא — ḥam'rā — oil
• ומשׁחא — u-mesh'ḥā — and wine
• וסמה — u-sāmāh — and placed him
• על — 'al — on
• חמרה — ḥam'rāh — his own animal
• ואיתיה — w-'īt'yah — and brought him
• לפותקא — l-pūt'qā — to an inn
• ואתבטל — w-etbaṭṭal — and took care
• לה — lāh — of him
• עלוהי — 'lawhī — (for him)
34 ואתקרב ועצב מחותה ונצל עליהין חמרא ומשׁחא וסמה על חמרה ואיתיה לפותקא ואתבטל לה עלוהי׃
35
• ולצפרה — u-l-ṣaprāh — and on the next day
• דיומא — d-yawmā — (of the) day
• אפק — 'apqa — he took out
• תרין — trēn — two
• דינרין — dīnarīn — denarii
• יהב — y'hav — gave
• לפותקיא — l-pūt'qāyā — to the innkeeper
• ואמר — w-'āmar — and said
• לה — lāh — to him
• יצף — y'sap — take care
• דילה — d-īlāh — of him
• ואן — w-'en — and if
• מדם — meddem — anything
• יתיר — yattīr — more
• תפק — t'faq — you spend
• מא — mā — that which
• דהפך — d-hep'kā — I return
• אנא — 'ānā — I
• יהב — y'hav — will repay
• אנא — 'ānā — I
• לך — lākh — to you
35 ולצפרה דיומא אפק תרין דינרין יהב לפותקיא ואמר לה יצף דילה ואן מדם יתיר תפק מא דהפך אנא יהב אנא לך׃
36
• מנו — mannū — who
• הכיל — h'kīl — then
• מן — men — of
• הלין — hālēn — these
• תלתא — tlātā — three
• מתחזא — metḥazzā — appears
• לך — lākh — to you
• דהוא — d-hwā — that he was
• קריבא — qarībā — neighbor
• להו — l-hū — to him
• דנפל — d-n'pal — who fell
• באידי — b-'īday — into the hands
• גיסא — gaysā — of the robbers?
36 מנו הכיל מן הלין תלתא מתחזא לך דהוא קריבא להו דנפל באידי גיסא׃
37
• הו — hū — He
• דין — dēn — then
• אמר — 'āmar — said
• הו — hū — (the one)
• דאתרחם — d-etraḥḥem — who had mercy
• עלוהי — 'lawhī — on him
• אמר — 'āmar — said
• לה — lāh — to him
• ישׁוע — Yeshūa' — Jesus
• זל — zāl — go
• אף — 'ap — also
• אנת — 'ant — you
• הכנא — hākhanā — likewise
• הוית — hwāyt — be
• עבד — 'āvaḍ — doing
37 הו דין אמר הו דאתרחם עלוהי אמר לה ישׁוע זל אף אנת הכנא הוית עבד׃


30 אמר לה ישׁוע גברא חד נחת הוא מן אורשׁלם לאיריחו ונפלו עלוהי לסטיא ושׁלחוהי ומחאוהי ושׁבקוהי כד קליל קימא בה נפשׁא ואזלו׃
31 וגדשׁ כהנא חד נחת הוא באורחא הי וחזיהי ועבר׃
32 והכנא אף לויא אתא מטא להי דוכתא וחזיהי ועבר׃
33 אנשׁ דין שׁמריא כד רדא הוא אתא איכא דאיתוהי הוא וחזיהי ואתרחם עלוהי׃
34 ואתקרב ועצב מחותה ונצל עליהין חמרא ומשׁחא וסמה על חמרה ואיתיה לפותקא ואתבטל לה עלוהי׃
35 ולצפרה דיומא אפק תרין דינרין יהב לפותקיא ואמר לה יצף דילה ואן מדם יתיר תפק מא דהפך אנא יהב אנא לך׃
36 מנו הכיל מן הלין תלתא מתחזא לך דהוא קריבא להו דנפל באידי גיסא׃
37 הו דין אמר הו דאתרחם עלוהי אמר לה ישׁוע זל אף אנת הכנא הוית עבד׃

(Luk 10:30-37 PEH)

0

3

притча о блудном сыне

Лука 15:11-32 (PEH)

11
• ואמר — w-'āmar — and said
• הוא — hū — he
• להון — l-hōn — to them
• תוב — tūb — again
• ישׁוע — Yeshūa' — Jesus
• לגברא — l-gabrā — a man
• חד — ḥad — certain
• אית — 'īt — there were
• הוא — hwā — (to him)
• לה — lāh — (to him)
• בניא — bnayyā — sons
• תרין — trēn — two
11 ואמר הוא להון תוב ישׁוע לגברא חד אית הוא לה בניא תרין׃

12
• ואמר — w-'āmar — and said
• לה — lāh — to him
• ברה — brāh — son
• זעורא — z'ōrā — younger
• אבי — 'āvī — my father
• הב — hav — give
• לי — lī — to me
• פלגותא — pelgūtā — the portion
• דמטיא — d-met'ya — that is coming
• לי — lī — to me
• מן — men — from
• ביתך — baytākh — your estate
• ופלגּ — u-p'lag — and he divided
• להון — l-hōn — to them
• קנינה — qinyānā — the property

12 ואמר לה ברה זעורא אבי הב לי פלגותא דמטיא לי מן ביתך ופלגּ להון קנינה׃
13
• ומן — u-men — and after
• בתר — bātar — after
• יומתא — yawmātā — days
• קליל — qalīl — few
• כנשׁ — k'nas — gathered
• הו — hwā — (verb "to be")
• ברה — brāh — son
• זעורא — z'ōrā — younger
• כל — kul — all
• מדם — meddem — that which
• דמטיהי — d-met'yeh — he had
• ואזל — w-'āzal — and went
• לאתרא — l-'aṭrā — to a country
• רחיקא — r'ḥīqā — distant
• ותמן — u-tamān — and there
• בדר — badar — wasted
• קנינה — qinyānā — his property
• כד — kad — when
• חיא — ḥayyā — living
• פרחאית — parḥā'īt — prodigally
13 ומן בתר יומתא קליל כנשׁ הו ברה זעורא כל מדם דמטיהי ואזל לאתרא רחיקא ותמן בדר קנינה כד חיא פרחאית׃
14
• וכד — u-kad — and when
• גמר — g'mar — he spent
• כל — kul — all
• מדם — meddem — that which
• דאית — d-'īt — he had
• הוא — hū — he
• לה — lāh — (to him)
• הוא — hwā — there was
• כפנא — kafnā — a famine
• רבא — rabbā — severe
• באתרא — b-'aṭrā — in that country
• הו — hwā — (verb "to be")
• ושׁרי — w-sh'rī — and he began
• חסר — ḥ'sar — to be in need
• לה — lāh — (for him)
14 וכד גמר כל מדם דאית הוא לה הוא כפנא רבא באתרא הו ושׁרי חסר לה׃
15
• ואזל — u-'āzal — and he went
• נקף — neqqaf — joined
• לה — lāh — himself
• לחד — l-ḥad — to one
• מן — men — of the
• בני — bnay — citizens
• מדינתא — medīntā — of the country
• דאתרא — d-'aṭrā — of that
• הו — hū — place
• והו — w-hū — and he
• שׁדרה — sh'darh — sent
• לקריתא — l-qary'tā — to the fields
• למרעא — l-mar'ā — to feed
• חזירא — ḥzīrā — swine
15 ואזל נקף לה לחד מן בני מדינתא דאתרא הו והו שׁדרה לקריתא למרעא חזירא׃
16
• ומתרגרגּ — u-metr'garg — and he longed
• הוא — hū — he
• לממלא — l-m'mal'ā — to fill
• כרסה — kars'h — his belly
• מן — men — with
• חרובא — ḥarūbā — the pods
• הנון — hānōn — those
• דאכלין — d-'āklīn — that were eating
• הוו — hwaw — were
• חזירא — ḥzīrā — the swine
• ולא — w-lā — and not
• אנשׁ — 'anash — anyone
• יהב — yāhav — gave
• הוא — hū — to him
16 ומתרגרגּ הוא לממלא כרסה מן חרובא הנון דאכלין הוו חזירא ולא אנשׁ יהב הוא לה׃
17
• וכד — u-kad — and when
• אתא — 'āṭā — he came
• לות — l-wāt — to
• נפשׁה — napsh'h — himself
• אמר — 'āmar — he said
• כמא — kammā — how many
• השׁא — heshshā — hired servants
• אגירא — 'agīrā — hired servants
• אית — 'īt — there are
• בית — bayt — in the house
• אבי — 'āvī — of my father
• דיתיר — d-yattīr — who have abundance
• להון — l-hōn — to them
• לחמא — laḥmā — of bread
• ואנא — w-'ānā — and I
• הרכא — harkhā — perishing
• לכפני — l-kafnā — from hunger
• אבד — 'āvaḍ — I am perishing
• אנא — 'ānā — I
17 וכד אתא לות נפשׁה אמר כמא השׁא אגירא אית בית אבי דיתיר להון לחמא ואנא הרכא לכפני אבד אנא׃
18
• אקום — 'āqūm — I will arise
• אזל — 'āzal — I will go
• לות — l-wāt — to
• אבי — 'āvī — my father
• ואמר — w-'āmar — and will say
• לה — lāh — to him
• אבי — 'āvī — Father
• חטית — ḥṭayt — I have sinned
• בשׁמיא — b-shmayyā — against heaven
• וקדמיך — u-qādāmākh — and before you
• ולא — w-lā — and not
• מכיל — m'kīl — worthy
• שׁוא — sh'wā — (emphatic particle)
• אנא — 'ānā — I
• דברך — d-b'rākh — of your son
• אתקרא — 'etq'rā — to be called
18 אקום אזל לות אבי ואמר לה אבי חטית בשׁמיא וקדמיך׃
19
• עבדיני — 'avdūnī — make me
• איך — 'ayk — as
• חד — ḥad — one
• מן — men — of
• אגיריך — 'agīrākh — your hired servants
19 ולא מכיל שׁוא אנא דברך אתקרא עבדיני איך חד מן אגיריך׃
20
• וקם — w-qām — and he arose
• אתא — 'āṭā — and came
• לות — l-wāt — to
• אבוהי — 'āvūhī — his father
• ועד — w-'ad — and while
• הו — hū — he was
• רחיק — r'ḥīq — still far off
• חזיהי — ḥzāyhī — saw him
• אבוהי — 'āvūhī — his father
• ואתרחם — w-etraḥḥem — and had compassion
• עלוהי — 'lawhī — on him
• ורהט — w-rahaṭ — and ran
• נפל — napal — fell
• על — 'al — on
• צורה — ṣawreh — his neck
• ונשׁקה — w-nashqeh — and kissed him
20 וקם אתא לות אבוהי ועד הו רחיק חזיהי אבוהי ואתרחם עלוהי ורהט נפל על צורה ונשׁקה׃
21
• ואמר — w-'āmar — and said
• לה — lāh — to him
• ברה — brāh — son
• אבי — 'āvī — Father
• חטית — ḥṭayt — I have sinned
• בשׁמיא — b-shmayyā — against heaven
• וקדמיך — u-qādāmākh — and before you
• ולא — w-lā — and not
• שׁוא — sh'wā — (emphatic particle)
• אנא — 'ānā — I
• דברך — d-b'rākh — of your son
• אתקרא — 'etq'rā — to be called
21 ואמר לה ברה אבי חטית בשׁמיא וקדמיך ולא שׁוא אנא דברך אתקרא׃
22
• אמר — 'āmar — said
• דין — dēn — then
• אבוהי — 'āvūhī — his father
• לעבדוהי — l-'avdāw'hī — to his servants
• אפקו — 'apqū — bring out
• אסטלא — 'esṭ'lā — the robe
• רשׁיתא — rishaytā — the first (best)
• אלבשׁוהי — albeshūhī — clothe him
• וסימו — u-saymū — and put
• עזקתא — 'ezq'tā — a ring
• באידה — b-'īdeh — on his hand
• ואסאנוהי — w-'asnūhī — and shoe him
• מסנא — masnā — with sandals
22 אמר דין אבוהי לעבדוהי אפקו אסטלא רשׁיתא אלבשׁוהי וסימו עזקתא באידה ואסאנוהי מסנא׃
23

• ואיתו — w-'ītū — and bring
• קטולו — qaṭṭūlū — kill
• תורא — tawrā — the calf
• דפטמא — d-pet'mā — the fatted
• ונאכול — w-ne'kūl — and let us eat
• ונתבסם — w-nitb'sam — and let us be merry
23 ואיתו קטולו תורא דפטמא ונאכול ונתבסם׃
24
• דהנא — d-hānā — for this
• ברי — brī — my son
• מיתא — mītā — was dead
• הוא — hwā — (he was)
• וחיא — w-ḥayyā — and is alive
• ואבידא — w-'āvīdā — and was lost
• הוא — hwā — (he was)
• ואשׁתכח — w-'eshtak'ḥa — and is found
• ושׁריו — w-shar'yw — and they began
• למתבסמו — l-metb'samū — to be merry
24 דהנא ברי מיתא הוא וחיא ואבידא הוא ואשׁתכח ושׁריו למתבסמו׃
25
• הו — hwā — was
• דין — dēn — now
• ברה — brāh — son
• קשׁישׁא — qaššīšā — elder
• בקריתא — b-qarytā — in the field
• הוא — hū — he
• וכד — u-kad — and when
• אתא — 'āṭā — he came
• וקרב — u-q'rev — and drew near
• לות — l-wāt — to
• ביתא — baytā — the house
• שׁמע — shma' — he heard
• קל — qāl — sound
• זמרא — zamrā — of music
• דסגיאא — d-saggī'ē — of many (instruments/dancing)
25 הו דין ברה קשׁישׁא בקריתא הוא וכד אתא וקרב לות ביתא שׁמע קל זמרא דסגיאא׃
26
• וקרא — u-q'rā — and he called
• לחד — l-ḥad — one
• מן — men — of the
• טליא — ṭalyē — servants
• ושׁאלה — w-she'lāh — and asked
• מנו — mennū — what
• הנא — hānē — these things (are)
26 וקרא לחד מן טליא ושׁאלה מנו הנא׃
27
• אמר — 'āmar — he said
• לה — lāh — to him
• אחוך — 'aḥūkh — your brother
• אתא — 'āṭā — has come
• וקטל — u-qaṭṭel — and killed
• אבוך — 'āvūkh — your father
• תורא — tawrā — the calf
• דפטמא — d-pet'mā — the fatted
• דכד — d-kad — because
• חלים — ḥalīm — safe
• אקבלה — 'aqqabl'h — he received him
27 אמר לה אחוך אתא וקטל אבוך תורא דפטמא דכד חלים אקבלה׃
28
• ורגז — w-r'gaz — and he was angry
• ולא — w-lā — and not
• צבא — ṣ'bā' — he was willing
• הוא — hū — he
• למעל — l-ma'al — to go in
• ונפק — w-nafaq — and came out
• אבוהי — 'āvūhī — his father
• בעא — b'ā' — entreated
• מנה — mennēh — him
28 ורגז ולא צבא הוא למעל ונפק אבוהי בעא מנה׃
29
• הו — hwā — (he was)
• דין — dēn — then
• אמר — 'āmar — said
• לאבוהי — l-'āvūhī — to his father
• הא — hā — Behold
• כמא — kammā — so many
• שׁנין — sh'nīn — years
• פלח — pelakh — I serve
• אנא — 'ānā — I
• לך — lākh — you
• עבדותא — 'avdūtā — (as) a servant
• ולא — w-lā — and never
• ממתום — m-met'ūm — at any time
• עברת — 'avar't — I transgressed
• פוקדנך — pūq'dānākh — your commandment
• ומן — u-men — and yet
• מתום — met'ūm — ever
• גדיא — gadyā — a kid
• לא — lā — not
• יהבת — y'habt — you gave
• לי — lī — to me
• דאתבסם — d-etb'sam — that I might make merry
• עם — 'am — with
• רחמי — raḥmay — my friends
29 הו דין אמר לאבוהי הא כמא שׁנין פלח אנא לך עבדותא ולא ממתום עברת פוקדנך ומן מתום גדיא לא יהבת לי דאתבסם עם רחמי׃
30
• להנא — l-hānā — but when
• דין — dēn — this
• ברך — b'rākh — your son
• כד — kad — who
• פרח — p'raḥ — devoured
• קנינך — qinyānākh — your property
• עם — 'am — with
• זניתא — zanyātā — harlots
• ואתא — w-'āṭā — has come
• נכסת — nak'sat — you killed
• לה — lāh — for him
• תורא — tawrā — the calf
• דפטמא — d-pet'mā — the fatted
30 להנא דין ברך כד פרח קנינך עם זניתא ואתא נכסת לה תורא דפטמא׃
31
• אמר — 'āmar — said
• לה — lāh — to him
• אבוהי — 'āvūhī — his father
• ברי — brī — my son
• אנת — 'ant — you
• בכלזבן — b-kul-z'ban — at all times
• עמי — 'ammī — with me (are)
• אנת — 'ant — you
• וכלמדם — w-kul-mā-dam — and all that
• דילי — d-īlī — mine
• דילך — d-īlākh — yours
• הו — hū — is
31 אמר לה אבוהי ברי אנת בכלזבן עמי אנת וכלמדם דילי דילך הו׃
32
• למבסם — l-m'b'ssam — to make merry
• דין — dēn — then
• ולא — w-lā — and to rejoice
• הוא — hwā — it was necessary
• לן — lan — for us
• ולמחדא — u-l-m'ḥaddā — and to rejoice
• דהנא — d-hānā — because this
• אחוך — 'aḥūkh — your brother
• מיתא — mītā — was dead
• הוא — hwā — (he was)
• וחיא — w-ḥayyā — and is alive
• ואבידא — w-'āvīdā — and was lost
• הוא — hwā — (he was)
• ואשׁתכח — w-'eshtak'ḥa — and is found

32 למבסם דין ולא הוא לן ולמחדא דהנא אחוך מיתא הוא וחיא ואבידא הוא ואשׁתכח׃

11 ואמר הוא להון תוב ישׁוע לגברא חד אית הוא לה בניא תרין׃
12 ואמר לה ברה זעורא אבי הב לי פלגותא דמטיא לי מן ביתך ופלגּ להון קנינה׃
13 ומן בתר יומתא קליל כנשׁ הו ברה זעורא כל מדם דמטיהי ואזל לאתרא רחיקא ותמן בדר קנינה כד חיא פרחאית׃
14 וכד גמר כל מדם דאית הוא לה הוא כפנא רבא באתרא הו ושׁרי חסר לה׃
15 ואזל נקף לה לחד מן בני מדינתא דאתרא הו והו שׁדרה לקריתא למרעא חזירא׃
16 ומתרגרגּ הוא לממלא כרסה מן חרובא הנון דאכלין הוו חזירא ולא אנשׁ יהב הוא לה׃
17 וכד אתא לות נפשׁה אמר כמא השׁא אגירא אית בית אבי דיתיר להון לחמא ואנא הרכא לכפני אבד אנא׃
18 אקום אזל לות אבי ואמר לה אבי חטית בשׁמיא וקדמיך׃
19 ולא מכיל שׁוא אנא דברך אתקרא עבדיני איך חד מן אגיריך׃
20 וקם אתא לות אבוהי ועד הו רחיק חזיהי אבוהי ואתרחם עלוהי ורהט נפל על צורה ונשׁקה׃
21 ואמר לה ברה אבי חטית בשׁמיא וקדמיך ולא שׁוא אנא דברך אתקרא׃
22 אמר דין אבוהי לעבדוהי אפקו אסטלא רשׁיתא אלבשׁוהי וסימו עזקתא באידה ואסאנוהי מסנא׃
23 ואיתו קטולו תורא דפטמא ונאכול ונתבסם׃
24 דהנא ברי מיתא הוא וחיא ואבידא הוא ואשׁתכח ושׁריו למתבסמו׃
25 הו דין ברה קשׁישׁא בקריתא הוא וכד אתא וקרב לות ביתא שׁמע קל זמרא דסגיאא׃
26 וקרא לחד מן טליא ושׁאלה מנו הנא׃
27 אמר לה אחוך אתא וקטל אבוך תורא דפטמא דכד חלים אקבלה׃
28 ורגז ולא צבא הוא למעל ונפק אבוהי בעא מנה׃
29 הו דין אמר לאבוהי הא כמא שׁנין פלח אנא לך עבדותא ולא ממתום עברת פוקדנך ומן מתום גדיא לא יהבת לי דאתבסם עם רחמי׃
30 להנא דין ברך כד פרח קנינך עם זניתא ואתא נכסת לה תורא דפטמא׃
31 אמר לה אבוהי ברי אנת בכלזבן עמי אנת וכלמדם דילי דילך הו׃
32 למבסם דין ולא הוא לן ולמחדא דהנא אחוך מיתא הוא וחיא ואבידא הוא ואשׁתכח׃

(Luk 15:11-32 PEH)

0

4

рождество

(Matthew 1:18-25)

18
• ילדה — yaldā — birth
• דין — dên — but
• דישוע — d-Yeshūa' — of Jesus
• משיחא — M'shīḥā — Messiah
• הכנא — hākhanā — thus
• הוא — hwā — it was
• כד — kad — when
• מכירא — m'kīrā — betrothed
• הות — hwāt — was
• מרים — Maryam — Mary
• אמה — immēh — his mother
• ליוסף — l-Yōsēp — to Joseph
• עדלא — 'adlā — before
• נשתותפון — neštūt'pūn — they came together
• אשתכחת — 'eštak'ḥat — she was found
• בטנא — baṭnā — in womb
• מן — men — from
• רוחא — Rūḥā — Spirit
• דקודשא — d-Qūdshā — Holy
• ילדה דין דישׁוע משׁיחא הכנא הוא כד מכירא הות מרים אמה ליוסף עדלא  נשׁתותפון אשׁתכחת בטנא מן רוחא דקודשׁא׃

19
• יוסף — Yōsēp — Joseph
• דין — dên — but
• בעלה — ba'lāh — her husband
• כאנא — kānā — righteous
• הוא — hwā — he was
• ולא — w-lā — and not
• צבא — ṣ'bā' — he willed
• דנפרסיה — d-n'parseyāh — to expose her
• ואתרעי — w-etre'ī — and he willed
• הוא — hwā — he
• דמטשׁיאית — d-maṭshyāt — to send away
• נשׁריה — neshrayāh — her (secretly)
• יוסף דין בעלה כאנא הוא ולא צבא דנפרסיה ואתרעי הוא דמטשׁיאית נשׁריה׃

20
• כד — kad — when
• הלין — hālēn — these
• דין — dên — then
• אתרעי — etre'ī — he thought
• אתחזי — 'etḥzī — appeared
• לה — lēh — to him
• מלאכא — mal'akhā — angel
• דמריא — d-Māryā — of the Lord
• בחלמא — b-ḥelmā — in a dream
• ואמר — w-'āmar — and said
• לה — lēh — to him
• יוסף — Yōsēp — Joseph
• ברה — brāh — son
• דדויד — d-Dāwīd — of David
• לא — lā — not
• תדחל — t'd'ḥal — be afraid
• למסב — l'm'sab — to take
• למרים — l-Maryam — Mary
• אנתתך — 'ant'tākh — your wife
• הו — hū — is
• גיר — gēr — for
• דאתילד — d-'et'yalad — that which is conceived
• בה — bāh — in her
• מן — men — from
• רוחא — Rūḥā — Spirit
• הו — hū — is
• דקודשׁא — d-Qūdshā — Holy
כד הלין דין אתרעי אתחזי לה מלאכא דמריא בחלמא ואמר לה יוסף ברה דדויד לא תדחל למסב למרים אנתתך הו גיר דאתילד בה מן רוחא הו דקודשׁא׃
21
• תאלד — t'yalad — she will bear
• דין — dên — then
• ברא — brā — a son
• ותקרא — w-tiq'rā — and you shall call
• שׁמה — sh'māh — his name
• ישׁוע — Yeshūa' — Jesus
• הו — hū — He
• גיר — gēr — for
• נחיוהי — naḥyūhī — He will save
• לעמה — l-'ammēh — His people
• מן — men — from
• חטהיהון — ḥaṭṭāhēhūn — their sins
תאלד דין ברא ותקרא שׁמה ישׁוע הו גיר נחיוהי לעמה מן חטהיהון׃
22
• הדא — hādā — This
• דין — dên — then
• כלה — kullāh — all
• דהות — d-hwāt — that was
• דנתמלא — d-nitm'la' — might be fulfilled
• מדם — men dam — that (thing)
• דאתאמר — d-'et'āmār — was said
• מן — men — by
• מריא — Māryā — the Lord
• ביד — b-īd — by the hand
• נביא — nabiyyā — a prophet
הדא דין כלה דהות דנתמלא מדם דאתאמר מן מריא ביד נביא׃
23
• דהא — d-hā — Behold
• בתולתא — b'tūltā — virgin
• תבטן — t'baṭṭen — shall conceive
• ותאלד — w-t'yalad — and bear
• ברא — brā — a son
• ונקרון — w-neqrūn — and they shall call
• שׁמה — sh'māh — his name
• עמנואיל — 'Immānū'ēl — Immanuel
• דמתתרגם — d-met'targam — which is translated
• עמן — 'immān — with us
• אלהן — Alāhān — God
דהא בתולתא תבטן ותאלד ברא ונקרון שׁמה עמנואיל דמתתרגם עמן אלהן׃
24
• כד — kad — When
• קם — qām — rose
• דין — dên — then
• יוסף — Yōsēp — Joseph
• מן — men — from
• שׁנתה — shen'tāh — sleep
• עבד — 'ā'vaḍ — did
• איכנא — 'aykannā — as
• דפקד — d-p'qaḍ — commanded
• לה — lēh — him
• מלאכה — mal'akhā — angel
• דמריא — d-Māryā — of the Lord
• ודברה — w-d'b'rah — and took
• לאנתתה — l-'ant'tāh — his wife
כד קם דין יוסף מן שׁנתה עבד איכנא דפקד לה מלאכה דמריא ודברה לאנתתה׃
25
• ולא — w-lā — And not
• חכמה — yaḥmāh — he knew
• עדמא — 'admā — until
• דילדתה — d-yal'dat(h) — she gave birth
• לברה — l-b'rāh — to her son
• בוכרא — būkrā — firstborn
• וקרת — w-q'rat — and he called
• שׁמה — sh'māh — his name
• ישׁוע — Yeshūa' — Jesus
ולא חכמה עדמא דילדתה לברה בוכרא וקרת שׁמה ישׁוע׃

ילדה דין דישׁוע משׁיחא הכנא הוא כד מכירא הות מרים אמה ליוסף עדלא  נשׁתותפון אשׁתכחת בטנא מן רוחא דקודשׁא׃
19 יוסף דין בעלה כאנא הוא ולא צבא דנפרסיה ואתרעי הוא דמטשׁיאית נשׁריה׃
20 כד הלין דין אתרעי אתחזי לה מלאכא דמריא בחלמא ואמר לה יוסף ברה דדויד לא תדחל למסב למרים אנתתך הו גיר דאתילד בה מן רוחא הו דקודשׁא׃
21 תאלד דין ברא ותקרא שׁמה ישׁוע הו גיר נחיוהי לעמה מן חטהיהון׃
22 הדא דין כלה דהות דנתמלא מדם דאתאמר מן מריא ביד נביא׃
23 דהא בתולתא תבטן ותאלד ברא ונקרון שׁמה עמנואיל דמתתרגם עמן אלהן׃
24 כד קם דין יוסף מן שׁנתה עבד איכנא דפקד לה מלאכה דמריא ודברה לאנתתה׃
25 ולא חכמה עדמא דילדתה לברה בוכרא וקרת שׁמה ישׁוע׃

(Mat 1:18-25 PEH)

0

5

ЛАМБДИН: повторение уроков 01-07

1
1. אזל לטורא
• אזל — он пошел
• לטורא — к горе
• Перевод: Он пошел к горе.
2. אזלת לקרתא
• אזלת — ты (ж.р.) пошла
• לקרתא — в город
• Перевод: Ты пошла в город.
3. נפקו מקרתא
• נפקו — они вышли
• מקרתא — из города
• Перевод: Они вышли из города.
4. נפקא לטורא
• נפקא — она вышла
• לטורא — к горе
• Перевод: Она вышла к горе.
5. אבד גוברא
• אבד — погиб, потерялся
• גוברא — мужчина
• Перевод: Мужчина погиб / потерялся.
6. אבדת איתתא
• אבדת — ты (ж.р.) потеряла, погубила
• איתתא — женщину
• Перевод: Ты потеряла женщину.
7. אבדו עמא
• אבדו — они погибли, потерялись
• עמא — народ
• Перевод: Народ погиб / рассеялся.
8. נטל מלכא
• נטל — он взял
• מלכא — царь
• Перевод: Царь взял.
9. נטלת מלכתא
• נטלת — ты (ж.р.) взяла
• מלכתא — царица
• Перевод: Царица взяла.
10. ערקו מקרתא
• ערקו — они убежали
• מקרתא — из города
• Перевод: Они убежали из города.

11. ערקת מלכתא לטורא
• ערקת — ты (ж.р.) убежала
• מלכתא — царица
• לטורא — к горе
• Перевод: Царица убежала к горе.
12. ערקו מתמ"
• ערקו — они убежали
• מתמ" — оттуда (сокр. от מִתַּמָּן)
• Перевод: Они убежали оттуда.
13. נפקת איתתא מתמ"
• נפקת — ты (ж.р.) вышла
• איתתא — женщина
• מתמ" — оттуда
• Перевод: Женщина вышла оттуда.
14. אבדו עמא תמ"
• אבדו — они погибли, пропали
• עמא — народ
• תמ" — там (сокр. от תַּמָּן)
• Перевод: Народ погиб там.
15. לא ערק מלכא מקרתא
• לא — не
• ערק — он убежал
• מלכא — царь
• מקרתא — из города
• Перевод: Царь не убежал из города.
16. לא אזלת איתתא לטורא
• לא — не
• אזלת — ты (ж.р.) пошла
• איתתא — женщина
• לטורא — к горе
• Перевод: Женщина не пошла к горе.
17. לא נפקו עמא מתמ"
• לא — не
• נפקו — они вышли
• עמא — народ
• מתמ" — оттуда
• Перевод: Народ не вышел оттуда.
18. לא נטלו לתמ"
• לא — не
• נטלו — они взяли
• לתמ" — туда (сокр. от לְתַמָּן)
• Перевод: Они не взяли (это) туда.
19. לא נפקת מלכתא מקרתא
• לא — не
• נפקת — ты (ж.р.) вышла
• מלכתא — царица
• מקרתא — из города
• Перевод: Царица не вышла из города.
20. לא ערק גברא לתמ"
• לא — не
• ערק — он убежал
• גברא — мужчина
• לתמ" — туда
• Перевод: Мужчина не убежал туда.

2
1. נפקית בצפרא
• נפקית — я (м.р. или ж.р.) вышел / вышла
• בצפרא — утром
• Перевод: Я вышел (вышла) утром.
2. ערקנא מתמן
• ערקנא — мы убежали
• מתמן — оттуда
• Перевод: Мы убежали оттуда.
3. אבדו בנהרא
• אבדו — они погибли, пропали
• בנהרא — в реке
• Перевод: Они погибли в реке.
4. למא לא ערקת
• למא — почему
• לא — не
• ערקת — ты (м.р. или ж.р.) убежал / убежала
• Перевод: Почему ты не убежал (не убежала)?
5. נטלנא ברמשא
• נטלנא — мы взяли
• ברמשא — вечером
• Перевод: Мы взяли (это) вечером.
6. למא אזלתון לטורא
• למא — почему
• אזלתון — вы (мн.ч.) пошли
• לטורא — к горе
• Перевод: Почему вы пошли к горе?
7. לא נטלית בצפרא
• לא — не
• נטלית — я (ж.р.) взяла
• בצפרא — утром
• Перевод: Я не взяла (этого) утром.
8. ערקית לנהרא
• ערקית — я (м.р. или ж.р.) убежал / убежала
• לנהרא — к реке
• Перевод: Я убежал (убежала) к реке.
9. למא לא נפקתין מיקרתא
• למא — почему
• לא — не
• נפקתין — вы (ж.р., мн.ч.) вышли
• מיקרתא — из города
• Перевод: Почему вы (женщины) не вышли из города?
10. לא אכדית תמן
• לא — не
• אכדית — я (м.р. или ж.р.) задержал(ась), остался / осталась
• תמן — там
• Перевод: Я не остался (не осталась) там.
11. עברנא ית ארעא
• עברנא — мы перешли, пересекли
• ית — (винительный падеж)
• ארעא — землю
• Перевод: Мы перешли эту землю.
12. דברית ית איתתא
• דברית — я (м.р.) прогнал, изгнал
• ית — (винительный падеж)
• איתתא — женщину
• Перевод: Я изгнал женщину.
13. למא קטלת ית מלכתא
• למא — почему
• קטלת — ты (м.р. или ж.р.) убил / убила
• ית — (винительный падеж)
• מלכתא — царицу
• Перевод: Почему ты убил (убила) царицу?

14. פֿלחו ית מלכא
• פֿלחו — они служили
• ית — (винительный падеж)
• מלכא — царю
• Перевод: Они служили царю.
15. כתבית ית פיתגמא
• כתבית — я (м.р. или ж.р.) написал / написала
• ית — (винительный падеж)
• פיתגמא — слово, послание (от פתגמא)
• Перевод: Я написал (написала) послание.
16. למא עברתון ית נהרא
• למא — почему
• עברתון — вы (мн.ч.) перешли
• ית — (винительный падеж)
• נהרא — реку
• Перевод: Почему вы перешли реку?
17. כתבת אתתא ית פתגמא
• כתבת — ты (ж.р.) написала
• אתתא — женщина
• ית — (винительный падеж)
• פתגמא — слово, послание
• Перевод: Женщина, ты написала послание.
18. דבר גברא ית קינינא
• דבר — он погнал, угнал
• גברא — мужчина
• ית — (винительный падеж)
• קינינא — имущество наше
• Перевод: Мужчина угнал наше имущество.
19. למא דברת ית כספא
• למא — почему
• דברת — ты (ж.р.) прогнала, потратила (разговорное)
• ית — (винительный падеж)
• כספא — серебро, деньги
• Перевод: Почему ты потратила деньги?
20. אבדת ארעא
• אבדת — ты (ж.р.) потеряла, погубила
• ארעא — землю
• Перевод: Ты погубила землю.
21. בצפרא עברו עמא בארעא
• בצפרא — утром
• עברו — они прошли, пересекли
• עמא — народ
• בארעא — по земле (этой)
• Перевод: Утром народ прошёл по этой земле.
22. ברמשא עברנא ית נהרא
• ברמשא — вечером
• עברנא — мы перешли
• ית — (винительный падеж)
• נהרא — реку
• Перевод: Вечером мы перешли реку.
23. פלחנא ית מלכתא
• פלחנא — мы служили
• ית — (винительный падеж)
• מלכתא — царице
• Перевод: Мы служили царице.
24. לא דברו ית קנינא
• לא — не
• דברו — они прогнали, угнали
• ית — (винительный падеж)
• קנינא — имущество наше
• Перевод: Они не увели нашего имущества.
25. קטלנא ית מלכא
• קטלנא — мы убили
• ית — (винительный падеж)
• מלכא — царя
• Перевод: Мы убили царя.

3
1. יהבית יתיה לגברא
• יהבית — я (м.р. или ж.р.) дал / дала
• יתיה — его (винительный падеж)
• לגברא — мужчине
• Перевод: Я дал (дала) его мужчине.
2. קטלו יתהון בביתא
• קטלו — они убили
• יתהון — их (винительный падеж)
• בביתא — в доме
• Перевод: Они убили их в доме.
3. עברנא יתיה בצפרא
• עברנא — мы перенесли, переправили
• יתיה — его (винительный падеж)
• בצפרא — утром
• Перевод: Мы переправили его утром.
4. דבר יתנא לוֹת מלכא
• דבר — он погнал, привел
• יתנא — нас (винительный падеж)
• לות — к (предлог לְוָת)
• מלכא — царю
• Перевод: Он привел нас к царю.
5. ערקית מלות מלכא
• ערקית — я (м.р. или ж.р.) убежал / убежала
• מלות — от (предлог מִן + לְוָת)
• מלכא — царя
• Перевод: Я убежал (убежала) от царя.
6. נחתו מטורא למישרא
• נחתו — они сошли, спустились
• מטורא — с горы
• למישרא — в Египет
• Перевод: Они спустились с горы в Египет.
7. פֿרסית ית משכנא תמן
• פֿרסית — я (м.р. или ж.р.) раскинул / раскинула
• ית — (винительный падеж)
• משכנא — шатер свой
• תמן — там
• Перевод: Я раскинул (раскинула) свой шатер там.
8. נפלת ואברת
• נפלת — ты (ж.р.) упала
• ואברת — и сломалась (ты)
• Перевод: Ты упала и сломалась.
9. נטל בצפרא ואזל עד נהרא
• נטל — он взял, поднялся
• בצפרא — утром
• ואזל — и пошел
• עד — до
• נהרא — реки
• Перевод: Он поднялся утром и пошел до реки.
10. למא לא יהבת ית לחמא לאיתתא
• למא — почему
• לא — не
• יהבת — ты (ж.р.) дала
• ית — (винительный падеж)
• לחמא — хлеб
• לאיתתא — женщине
• Перевод: Почему ты не дала хлеба женщине?
11. נטל ית כספא ויהב יתיה לגברא
• נטל — он взял
• ית — (винительный падеж)
• כספא — серебро, деньги
• ויהב — и дал
• יתיה — его (винительный падеж)
• לגברא — мужчине
• Перевод: Он взял деньги и дал их мужчине.
12. יהבנא ית קנינא לעמא
• יהבנא — мы дали
• ית — (винительный падеж)
• קנינא — имущество наше
• לעמא — народу
• Перевод: Мы отдали наше имущество народу.
13. נחתנא לנהרא ופרסנא ית משכנא תמן
• נחתנא — мы спустились
• לנהרא — к реке
• ופרסנא — и раскинули
• ית — (винительный падеж)
• משכנא — шатер наш
• תמן — там
• Перевод: Мы спустились к реке и раскинули там наш шатер.
14. נפל ביתא על מלכתא ואברת
• נפל — упал
• ביתא — дом
• על — на
• מלכתא — царицу
• ואברת — и сломался (она умерла?)
• Перевод: Дом упал на царицу, и она погибла (сломалась).
15. נפלית במיא
• נפלית — ты (ж.р.) упала
• במיא — в воду
• Перевод: Ты упала в воду.
16. למא לא יהבחין ית מיא לאתתא
• למא — почему
• לא — не
• יהבחין — вы (ж.р., мн.ч.) дали
• ית — (винительный падеж)
• מיא — воду
• לאתתא — женщине
• Перевод: Почему вы (женщины) не дали воды женщине?
17. עברנא בארעא עד קרתא
• עברנא — мы прошли
• בארעא — по земле
• עד — до
• קרתא — города
• Перевод: Мы прошли по земле до города.
18. ערקת מביתא ואזלת לנהרא
• ערקת — ты (ж.р.) убежала
• מביתא — из дома
• ואזלת — и пошла
• לנהרא — к реке
• Перевод: Ты убежала из дома и пошла к реке.
19. נחתו מטורא עד מישרא ופרסו ית משכנא תמן
• נחתו — они спустились
• מטורא — с горы
• עד — до
• מישרא — Египта
• ופרסו — и раскинули
• ית — (винительный падеж)
• משכנא — шатер свой
• תמן — там
• Перевод: Они спустились с горы до Египта и раскинули там свой шатер.


1. קרתא דאבדו בגוה
• קרתא — город
• דאבדו — в котором они погибли
• בגוה — в нём (предлог בְּ + גַו + суффикс ה)
• Перевод: Город, в котором они погибли.
2. גברא דיהבית ליה ית קנינא
• גברא — мужчина, которому
• דיהבית — я дал
• ליה — ему
• ית — (винительный падеж)
• קנינא — имущество моё
• Перевод: Мужчина, которому я дал моё имущество.
3. איתתא דכתבת ית פתגמא
• איתתא — женщина, которая
• דכתבת — написала
• ית — (винительный падеж)
• פתגמא — послание
• Перевод: Женщина, которая написала послание.
4. עולימא דנפל על ארעא
• עולימא — юноша, который
• דנפל — упал
• על — на
• ארעא — землю
• Перевод: Юноша, который упал на землю.
5. היכלא דערקנא מיניה
• היכלא — храм, из которого
• דערקנא — мы убежали
• מיניה — из него (предлог מִן + суффикс י + ה)
• Перевод: Храм, из которого мы убежали.
6. לחמא דיהבחין לי
• לחמא — хлеб, который
• דיהבחין — вы (ж.р., мн.ч.) дали
• לי — мне
• Перевод: Хлеб, который вы (женщины) дали мне.
7. מיא דדברתון מננא
• מיא — вода, которую
• דדברתון — вы (мн.ч.) отвели, отняли
• מננא — от нас (предлог מִן + נָא)
• Перевод: Вода, которую вы отвели от нас.
8. גוברא דרהטית לותיה
• גוברא — мужчина, к которому
• דרהטית — я побежал (побежала)
• לותיה — к нему (предлог לְוָת + суффикс י)
• Перевод: Мужчина, к которому я побежал (побежала).
9. קימא דגזרנא עמכון
• קימא — завет, который
• דגזרנא — мы заключили
• עמכון — с вами
• Перевод: Завет, который мы заключили с вами.
10. איתתא דיהבתא לה ית כספא
• איתתא — женщина, которой
• דיהבתא — ты (ж.р.) дала
• לה — ей
• ית — (винительный падеж)
• כספא — серебро, деньги
• Перевод: Женщина, которой ты дала деньги.


1. יהבית ליך ית קנינא
• יהבית — я дал (дала)
• ליך — тебе (предлог לְ + суффикс ךְ)
• ית — (винительный падеж)
• קנינא — имущество моё
• Перевод: Я дал (дала) тебе моё имущество.
2. גזר קים עמנא
• גזר — он заключил
• קים — завет
• עמנא — с нами
• Перевод: Он заключил завет с нами.
3. רדף בתר גברא וקטל יתיה
• רדף — он погнался
• בתר — за
• גברא — мужчиной
• וקטל — и убил
• יתיה — его (винительный падеж)
• Перевод: Он погнался за мужчиной и убил его.
4. אזלו להיכלא ושבקו ית עולימא תמן
• אזלו — они пошли
• להיכלא — к храму
• ושבקו — и оставили
• ית — (винительный падеж)
• עולימא — юношу
• תמן — там
• Перевод: Они пошли к храму и оставили юношу там.
5. רהטנא לוֹתיה
• רהטנא — мы побежали
• לותיה — к нему (предлог לְוָת + суффикс י)
• Перевод: Мы побежали к нему.
6. אכלו ית לחמא ולא יהבו לנא מיניה
• אכלו — они съели
• ית — (винительный падеж)
• לחמא — хлеб
• ולא — и не
• יהבו — дали
• לנא — нам
• מיניה — от него (предлог מִן + суффикс י + ה)
• Перевод: Они съели хлеб и не дали нам от него.
7. מסרו ית עולימא ביד מצראי
• מסרו — они предали
• ית — (винительный падеж)
• עולימא — юношу
• ביד — в руки
• מצראי — египтянам
• Перевод: Они предали юношу в руки египтян.
8. נפק עם גברא ונטלו עד טורא
• נפק — он вышел
• עם — с
• גברא — мужчиной
• ונטלו — и они взяли (или: поднялись)
• עד — до
• טורא — горы
• Перевод: Он вышел с мужчиной, и они поднялись до горы.
9. לא מסרנא ית קרתא ביד מלכא
• לא — не
• מסרנא — мы предали
• ית — (винительный падеж)
• קרתא — город
• ביד — в руки
• מלכא — царю
• Перевод: Мы не предали город в руки царю.
10. נטרית ית קינינא דיהב לי
• נטרית — я (ж.р.) храню, берегу
• ית — (винительный падеж)
• קינינא — имущество моё
• דיהב — которое дал
• לי — мне
• Перевод: Я берегу моё имущество, которое он мне дал.

5
1. אזלו למדנחא
• אזלו — они пошли
• למדנחא — на восток (предлог לְ + מַדְנְחָא)
• Перевод: Они пошли на восток.
2. יתיבו ממדנח לקרתא
• יתיבו — они возвратились, пришли назад
• ממדנח — с востока (предлог מִן + מַדְנַח)
• לקרתא — в город
• Перевод: Они вернулись с востока в город.
3. קריב לקרתא
• קריב — он приблизился
• לקרתא — к городу
• Перевод: Он приблизился к городу.
4. קריבנא לנהרא
• קריבנא — мы приблизились
• לנהרא — к реке
• Перевод: Мы приблизились к реке.
5. סגידית קדם מלכא
• סגידית — я поклонился (поклонилась)
• קדם — пред, перед
• מלכא — царём
• Перевод: Я поклонился (поклонилась) царю.
6. נסיבית יתה לי לאיתו
• נסיבית — я взял (взяла)
• יתה — её (винительный падеж)
• לי — себе (предлог לְ + суффикс י)
• לאיתו — в жену, супругу
• Перевод: Я взял (взяла) её себе в жёны.
7. דבר ית עולימא ונטל עמיה לציפונא
• דבר — он погнал, повёл
• ית — (винительный падеж)
• עולימא — юношу
• ונטל — и взял
• עמיה — с собой (предлог עִם + суффикс ה)
• לציפונא — на север
• Перевод: Он повёл юношу и взял его с собой на север.
8. קריבו לארעא מציפונא
• קריבו — они приблизились
• לארעא — к земле
• מציפונא — с севера
• Перевод: Они приблизились к земле с севера.
9. יתיבנא מדרומא לטורא
• יתיבנא — мы вернулись
• מדרומא — с юга (предлог מִן + דָרוֹמָא)
• לטורא — к горе
• Перевод: Мы вернулись с юга к горе.
10. לא סליקית לטורא.
• לא — не
• סליקית — я поднялся (поднялась)
• לטורא — на гору
• Перевод: Я не поднялся (не поднялась) на гору.
11. למא נסיבת ית עולימתא להיכלא
• למא — почему
• נסיבת — ты (ж.р.) взяла
• ית — (винительный падеж)
• עולימתא — девушку, юницу
• להיכלא — в храм
• Перевод: Почему ты взяла девушку в храм?
12. אזלו למישרא ויתיבו בגויה
• אזלו — они пошли
• למישרא — в Египет
• ויתיבו — и поселились, остались
• בגויה — в нём (предлог בְּ + גַו + суффикс י + ה)
• Перевод: Они пошли в Египет и поселились там.
13. תקיף ליה וקטל ית גברא
• תקיף — он одолел, сильнее его
• ליה — его (предлог לְ + суффикс י)
• וקטל — и убил
• ית — (винительный падеж)
• גברא — мужчину
• Перевод: Он одолел его и убил мужчину.
14. תקיף כפנא בארעא
• תקיף — усилился, стал сильным
• כפנא — голод
• בארעא — в земле
• Перевод: В той земле усилился голод.
15. דחילת מן קדם מלכא וערקת מלותיה
• דחילת — ты (ж.р.) испугалась
• מן קדם — от лица, из-за
• מלכא — царя
• וערקת — и убежала
• מלותיה — от него (предлог מִן + לְוָת + суффикс י)
• Перевод: Ты испугалась царя и убежала от него.


1. חמריך
• חמריך — твои ослы
• Перевод: Твои ослы.
2. חרבנא
• חרבנא — наш меч
• Перевод: Наш меч.
3. היכלכון
• היכלכון — ваш храм
• Перевод: Ваш храм.
4. גמלהון
• גמלהון — их верблюды
• Перевод: Их верблюды.
5. חקליה
• חקליה — его поле
• Перевод: Его поле.
6. ענהון
• ענהון — их овцы
• Перевод: Их овцы.
7. עולימתיך
• עולימתיך — твои девушки (юницы)
• Перевод: Твои девушки.
8. בעירכון
• בעירכון — ваш скот
• Перевод: Ваш скот.
9. פתגמך
• פתגמך — твоё слово, твоё послание
• Перевод: Твоё послание.
10. אתניה
• אתניה — его верблюдицы
• Перевод: Его верблюдицы.


1. דחילת מן קדם בעלה
• דחילת — ты (ж.р.) испугалась
• מן קדם — от лица, из-за
• בעלה — мужа своего
• Перевод: Ты испугалась мужа своего.
2. סליקנא מקרתהון
• סליקנא — мы поднялись, ушли
• מקרתהון — из города их
• Перевод: Мы ушли из их города.
3. לא סגידו קדם מלכנא
• לא — не
• סגידו — они поклонились
• קדם — пред, перед
• מלכנא — царём нашим
• Перевод: Они не поклонились царю нашему.
4. קריבו לביתי ברמשא
• קריבו — они приблизились
• לביתי — к дому моему
• ברמשא — вечером
• Перевод: Они приблизились к дому моему вечером.
5. תקיף רוגזיה בבריה
• תקיף — усилился, вспыхнул
• רוגזיה — гнев его
• בבריה — на сына его
• Перевод: Его гнев вспыхнул на сына его.
6. יתיבו ממדנח לארענא
• יתיבו — они возвратились, пришли
• ממדנח — с востока
• לארענא — в землю нашу
• Перевод: Они пришли с востока в землю нашу.
7. לא נסיבית ית לחמיך
• לא — не
• נסיבית — я взял (взяла)
• ית — (винительный падеж)
• לחמיך — хлеб твой
• Перевод: Я не взял (не взяла) твоего хлеба.
8. רהטת ברתה לוֹתה
• רהטת — ты (ж.р.) побежала
• ברתה — дочь её
• לותה — к ней
• Перевод: Дочь её побежала к ней.
9. למא לא נטרתא ית קימי
• למא — почему
• לא — не
• נטרתא — ты (ж.р.) хранила, соблюдала
• ית — (винительный падеж)
• קימי — завета моего
• Перевод: Почему ты не соблюла завета моего?
10. על מא נסיבת ית עולימא עמך
• על — за, почему (с מא)
• מא — что
• נסיבת — ты (ж.р.) взяла
• ית — (винительный падеж)
• עולימא — юношу
• עמך — с собой
• Перевод: Почему ты взяла юношу с собой?
11. ערקו מלות מלכתהון
• ערקו — они убежали
• מלות — от (предлог מִן + לְוָת)
• מלכתהון — царицы их
• Перевод: Они убежали от царицы их.
12. אבד עמי תמן
• אבד — погиб, пропал
• עמי — народ мой
• תמן — там
• Перевод: Народ мой погиб там.
13. דברית ית ברי עמי ונפקית מביתי
• דברית — я (м.р.) прогнал, изгнал
• ית — (винительный падеж)
• ברי — сына моего
• עמי — с собой
• ונפקית — и вышел (вышла)
• מביתי — из дома моего
• Перевод: Я изгнал сына моего с собой и вышел (вышла) из дома моего.
14. נסיב ית חרבי מיני
• נסיב — он взял
• ית — (винительный падеж)
• חרבי — меч мой
• מיני — у меня (предлог מִן + суффикс י)
• Перевод: Он взял мой меч у меня.
15. מסר ית קניניה ביד עבריה
• מסר — он передал, вручил
• ית — (винительный падеж)
• קניניה — имущество своё
• ביד — в руки
• עבריה — рабу своему
• Перевод: Он передал имущество своё в руки рабу своему.


1. קדם מלכא ההוא
• קדם — пред, перед
• מלכא — царём
• ההוא — тем
• Перевод: Пред тем царём.
2. לות אתתא ההיא
• לות — к
• אתתא — женщине
• ההיא — той
• Перевод: К той женщине.
3. בגינתא הרא
• בגינתא — в саду
• הרא — этом
• Перевод: В этом саду.
4. עד נהרא ההוא
• עד — до
• נהרא — реки
• ההוא — той
• Перевод: До той реки.
5. מן קדם מלכא הדין
• מן קדם — от лица, из-за
• מלכא — царя
• הדין — этого
• Перевод: От этого царя.
6. בכל ארעא ההיא
• בכל — во всей
• ארעא — земле
• ההיא — той
• Перевод: Во всей той земле.
7. דא קרתנא
• דא — это
• קרתנא — город наш
• Перевод: Это — город наш.
8. הוא ברי
• הוא — он
• ברי — сын мой
• Перевод: Он — сын мой.
9. היא בֿרתיך
• היא — она
• בֿרתיך — дочь твоя
• Перевод: Она — дочь твоя.
10. בעלי הוא
• בעלי — муж мой
• הוא — (это) он
• Перевод: Мой муж — это он.
11. גנתנא דא
• גנתנא — сад наш
• דא — это
• Перевод: Это — сад наш.


1. רהט לדשא ופתח יתיה
• רהט — он побежал
• לדשא — к двери
• ופתח — и открыл
• יתיה — её (винительный падеж)
• Перевод: Он побежал к двери и открыл её.
2. רדף בתריהון עד טורא
• רדף — он погнался
• בתריהון — за ними
• עד — до
• טורא — горы
• Перевод: Он погнался за ними до горы.
3. מא עבדת חמן ביומא ההוא
• מא — что
• עבדת — ты (ж.р.) сделала
• חמן — там (альтернативная форма תַּמָּן)
• ביומא — в день
• ההוא — тот
• Перевод: Что ты сделала там в тот день?
4. יריתית ית כל קנינא הרין
• יריתית — я унаследовал (наследовала)
• ית — (винительный падеж)
• כל — всё
• קנינא — имущество
• הרין — это
• Перевод: Я унаследовал (наследовала) всё это имущество.
5. לא ידעית ארי ערקת אתתי
• לא — не
• ידעית — я знал (знала)
• ארי — что
• ערקת — ты (ж.р.) убежала
• אתתי — жена моя
• Перевод: Я не знал, что жена моя убежала.
6. אחד ית חרבא וקטל יתיה בה
• אחד — он схватил
• ית — (винительный падеж)
• חרבא — меч
• וקטל — и убил
• יתיה — его (винительный падеж)
• בה — им (т.е. мечом)
• Перевод: Он схватил меч и убил его им.
7. נצבנא ית אילנא בגו גנתנא
• נצבנא — мы посадили
• ית — (винительный падеж)
• אילנא — дерево
• בגו — внутри, посреди
• גנתנא — сада нашего
• Перевод: Мы посадили дерево посреди сада нашего.
8. מן עבד ית פתגמא הדין
• מן — кто
• עבד — сделал
• ית — (винительный падеж)
• פתגמא — слово, дело
• הדין — это
• Перевод: Кто сделал это дело?
9. יתיב בתרעא ולא נפק
• יתיב — он сидел
• בתרעא — у ворот
• ולא — и не
• נפק — вышел
• Перевод: Он сидел у ворот и не выходил.
10. נפקית ואחרית ית דשא בתרי
• נפקית — я вышел (вышла)
• ואחרית — и закрыл (закрыла)
• ית — (винительный падеж)
• דשא — дверь
• בתרי — за собой
• Перевод: Я вышел (вышла) и закрыл (закрыла) дверь за собой.
11. רין קימי דגזרית עמכון
• רין — вот (сокр. от הֲרֵי)
• קימי — завет мой
• דגזרית — который я заключила
• עמכון — с вами
• Перевод: Вот мой завет, который я заключила с вами.
12. יהבית לכון ית כל ארעא הדא
• יהבית — я дал (дала)
• לכון — вам
• ית — (винительный падеж)
• כל — всю
• ארעא — землю
• הדא — эту
• Перевод: Я дал (дала) вам всю эту землю.
13. מא אמרתון לעבדיה
• מא — что
• אמרתון — вы сказали
• לעבדיה — слуге его
• Перевод: Что вы сказали слуге его?

0

6

@perscitium , а как в вашем арамейском на счет причастий и настоящего времени глагола ?
Ведь в иврите, как известно, причастие играет роль настоящего времени
А в арамейском говорят есть и глагол настоящего времени и причастие

0

7

притча о сеятеле с толкованием Иисуса Христа

3 וסַגִּי ממַלֵל ה֗וָא עַמהֻו֖ן בּפֵ̅לָאתָ̅א֖֞ וָאמַר֖ הָא נפַ̅ק זָרֻועָא דּנֵזרֻוע֖׃
4 וכַ̅ד̅ זרַע֑ אִית̅ דַּנפַ̅ל עַל־יַד̅ אֻורחָא֖ וֵאתָ̅ת̅ פָּרַחתָ̅א֖ וֵאכַ̅לתֵ̅ה֖׃
5 וַא֗חרִנָא נפַ̅ל עַל שֻׁועָא֖ אַיכָּא דּלַיתּ ה֗וָא מֵד̅רָא סַגִּיָאא֖ ובַ̅ר־שָׁעתֵ̅ה שׁוַח֑ מֵטֻל דּלַיתּ ה֗וָא עֻומקָא דַּארעָא֖׃
6 כַּד̅ דּנַח דֵּין שֵׁמשָׁא֖ חַם֖ ומֵטֻל דּלַיתּ ה֗וָא לֵה עֵקָרָא֖ יִבֵ̅שׁ֖׃
7 וַא֗חרִנָא נפַ̅ל בֵּית̅ כֻּובֵּא֖֞ וַסלֵקו כֻּובֵּא֞ וחַנקֻוה֗י֖׃
8 וַא֗חרִנָא נפַ̅ל בַּארעָא טָב̅תָ̅א֑ ויַה֗ב̅ פִּארֵא֖֞ אִית̅ דַּמָאא֖ וִאית̅ דֵּשׁתִּי֖ן וִאית̅ דַּת̅לָתִ̅ין֖׃
9 מַן דִּאית̅ לֵה אֵד̅נֵא֞ דּנֵשׁמַע֖ נֵשׁמַע סס׃

(Mat 13:3-9 PHA)

Стих 3:
וְסַגִּי - И много
מְמַלֵּל - говорящий
הֲוָא - был
עַמְּהוֹן - с ними
בְּפֵלָא(תָא) - в притчах
וַאֲמַר - и сказал
הָא - вот
נְפַק - вышел
זָרוֹעָא - сеятель
דְּנִזְרוֹע - чтобы сеять

Стих 4:
וְכַד - и когда
זְרַע - он сеял
אִית - некоторые
דְּנְפַל - упали
עַל-יַד - возле
אוֹרְחָא - дороги
וַאתַת - и пришли
פַּרְחֲתָא - птицы
וַאֲכַלְתֵּה - и съели их

Стих 5:
וַאֻחֳרָנָא - а другие
נְפַל - упали
עַל - на
שׁוּעָא - каменистое место
אַיכָּא - где
דְּלַית - не
הֲוָא - было
מֵדְרָא - почвы
סַגִּיָא - много
וּבַר-שָׁעֲתֵה - и тотчас
שְׁוַח - взошли
מֵטֻל - потому что
דְּלַית - не
הֲוָא - было
עוּמְקָא - глубины
דַּאֲרְעָא - земли

Стих 6:
כַּד - когда
דְּנַח - же
שִׁמְשָׁא - солнце
חַם - согрело
וּמֵטֻל - и потому что
דְּלַית - не
הֲוָא - было
לֵה - у них
עֵקָרָא - корня
יִבֵשׁ - засохли

Стих 7:
וַאֻחֳרָנָא - а другие
נְפַל - упали
בֵּית - среди
כּוּבֵּא - терний
וַסְלֵקוּ - и выросли
כּוּבֵּא - тернии
וַחֲנַקוּהִי - и заглушили их

Стих 8:
וַאֻחֳרָנָא - а другие
נְפַל - упали
בַּאֲרְעָא - на землю
טָבְתָא - хорошую
וְיַהַב - и дали
פֵּארֵא - плод
אִית - один
דְּמָאא - сто
וְאִית - а другой
דְּשִׁתִּין - шестьдесят
וְאִית - а другой
דַּתְלָתִין - тридцать

Стих 9:
מַן - кто
דְּאִית - имеет
לֵה - у себя
אֵדְנָא - уши
דְּנִשְׁמַע - чтобы слышать
נִשְׁמַע - да слышит

Справка:
Это отрывок из Евангелия от Матфея 13:3-9 (притча о сеятеле) в переводе Пешитты (сирийская версия Библии). Текст написан на классическом сирийском языке (литературная форма арамейского). Сокращение "סס" в конце 9-го стиха — это обозначение строки (סִימָן סִיּוּמָא, т.е. «знак конца»).

18 אַנ֗תֻּון דֵּין שׁמַעו מַת̅לָא דּזַרעָא֖׃19 כֻּל דּשָׁמַע מֵלתָ̅א דּמַלכֻּותָ̅א֖ ולָא מֵסתַּכַּל בָּה֑ אָתֵ̅א בִּישָׁא֖ וחָטֵף̅ מֵלתָ̅א דַּזרִיעָא בּלֵבֵּה֖ הָנַו הַו דּעַל־יַד̅ אֻורחָא אֵזדּרַע֖׃ 20 הַו דֵּין דּעַל שֻׁועָא אֵזדּרַע֑ הַו הֻ֗ו דּשָׁמַע מֵלתָ̅א֖ ובַ̅ר־שָׁעתֵ̅ה בּחַדֻ̅ותָ̅א מקַבֵּל לָה֖׃ 21 לַיתּ לָה דֵּין עֵקָרָא בֵּה֖ אֵלָא דּזַב̅נָא הֻו֖ ומָא דַּהוָא אֻולצָנָא אַו רדֻ̅ופ̅יָא֖ מֵטֻל מֵלתָ̅א֖ עגַ̅ל מֵת̅כּשֵׁל֖׃ 22 הַו דֵּין דּבֵ̅ית̅ כֻּובֵּא֞ אֵזדּרַע֑ הַו הֻ֗ו דּשָׁמַע מֵלתָ̅א֑ ורֵניָא דּעָלמָא הָנָא֖ וטֻועיַי דּעֻות̅רָא֖ חָנקִין לָה למֵלתָ̅א֖ וַד̅לָא פִּארֵא֞ הָויָא֖׃ 23 הַו דֵּין דּעַל אַרעָא טָב̅תָ̅א אֵזדּרַע֑ הַו הֻ֗ו דּשָׁמַע מֵלַת̅י֑ ומֵסתַּכַּל ויָהֵב̅ פִּארֵא֖֞ ועָבֵ̅ד֖̅ אִית̅ דַּמָאא֖ וִאית̅ דֵּשׁתִּי֖ן וִאית̅ דַּת̅לָתִ̅ין סּ סּ׃ (Mat 13:18-23 PHA)
Вот перевод каждого слова из отрывка Матфея 13:18-23 на арамейском (Пешитта) на русский язык, с сохранением порядка слов в предложениях:
Стих 18:
אַנְתּוּן - Вы
דֵּין - же
שְׁמַעוּ - послушайте
מַתְלָא - притчу
דְּזַרְעָא - о сеятеле
Стих 19:
כֻּל - всякий
דְּשָׁמַע - кто слышит
מִלְתָא - слово
דְּמַלְכוּתָא - о Царстве
וְלָא - и не
מִסְתַּכַּל - вникает / понимает
בַּהּ - в него
אָתֵא - приходит
בִּישָׁא - лукавый
וְחָטֵף - и похищает
מִלְתָא - слово
דְּזְרִיעָא - посеянное
בְּלִבֵּהּ - в сердце его
הָנַו - это
הַו - тот
דְּעַל-יַד - который у
אוֹרְחָא - дороги
אִזְדְּרַע - был посеян
Стих 20:
הַו - Тот
דֵּין - же
דְּעַל - который на
שׁוּעָא - каменистом месте
אִזְדְּרַע - был посеян
הַו - это
הוּ - тот
דְּשָׁמַע - кто слышит
מִלְתָא - слово
וּבַר-שָׁעֲתֵהּ - и тотчас
בְּחֶדְוָתָא - с радостью
מְקַבֵּל - принимает
לַהּ - его
Стих 21:
לַיִת - нет
לֵה - у него
דֵּין - же
עִיקָרָא - корня
בֵּהּ - в себе
אֶלָא - но
דְּזַבְנָא - временный
הוּ - он
וּמַה - и когда
דַּהְוָא - бывает
אֻלְצָנָא - скорбь
אוֹ - или
רְדֻופְיָא - гонение
מֵטֻל - из-за
מִלְתָא - слова
עָגַל - сразу
מִתְכְּשֵׁל - соблазняется / отпадает
Стих 22:
הַו - Тот
דֵּין - же
דְּבֵית - который среди
כּוּבֵּא - терний
אִזְדְּרַע - был посеян
הַו - это
הוּ - тот
דְּשָׁמַע - кто слышит
מִלְתָא - слово
וְרֵנְיָא - и заботы
דְּעָלְמָא - этого мира
הָנָא - этого
וְטֻועְיַי - и обольщение
דְּעוּתְרָא - богатства
חָנְקִין - душат
לַהּ - его
לְמִלְתָא - слово
וְדָלָא - и оно не
פֵּארֵא - плода
הָוְיָא - приносит
Стих 23:
הַו - Тот
דֵּין - же
דְּעַл - который на
אַרְעָא - земле
טָבְתָא - доброй
אִזְדְּרַע - был посеян
הַו - это
הוּ - тот
דְּשָׁמַע - кто слышит
מִלְתָא - слово
וּמִסְתַּכַּל - и вникает
וְיָהֵב - и приносит
פֵּארֵא - плод
וְעָבֵד - и производит
אִית - один
דְּמָאא - во сто
וְאִית - а другой
דְּשִׁתִּין - в шестьдесят
וְאִית - а другой
דְּתַלְתִּין - в тридцать
ס ס - конец отрывка (символ завершения)

0

8

#p514146,Filentin написал(а):

@perscitium , а как в вашем арамейском на счет причастий и настоящего времени глагола ?
Ведь в иврите, как известно, причастие играет роль настоящего времени
А в арамейском говорят есть и глагол настоящего времени и причастие

насколько я знаю, в арамите у глагола только два времени (перфект - для прошедшего и имперфект - для будущего), а настоящее выражается, как и в иврите, через причастия

https://i.postimg.cc/RhccHGDz/Snimok1.jpg

https://psv4.userapi.com/s/v1/d/koSpIu9 … a-2013.pdf

+1

9

притча о плевелах с толкованием

24 א֗חרִנָא מַת̅לָא אַמתֵּל להֻו֖ן וֵאמַר֖ דָּמיָא מַלכֻּותָ̅א דַּשׁמַיָא֑ לגַ̅ב̅רָא דַּזרַע זַרעָא טָבָ̅א בַּקרִיתֵ̅ה֑׃ 25 וכַ̅ד̅ דּמֵכ̅ו א֗נָשָׁא֑ אֵתָ̅א בּעֵלדּבָ̅בֵ̅ה וַזרַע זִיזָנֵא֞ בַּינָת̅ חֵטֵא֖֞ וֵאזַל֖׃ 26 כַּד̅ דֵּין יִעָא עֵסבָּא֖ וַעבַ̅ד̅ פִּארֵא֑֞ הָידֵּין אֵת̅חזִיו אָף̅ זִיזָנֵא֖֞׃ 27 וַקרֵב̅ו עַב̅דַּוה֗י֞ דּמָרֵא בַּיתָּא֖ וֵאמַרו לֵה֖ מָרַ֖ן לָא הָא֑ זַרעָא טָבָ̅א זרַעתּ בַּקרִיתָ̅ך֖̅ מֵן אַימֵכָּא אִית̅ בֵּה זִיזָנֵא֖֞׃ 28 הֻו דֵּין אֵמַר להֻו֖ן גַּב̅רָא בּעֵלדּבָ̅בָ̅א עבַ̅ד̅ הָדֵ̅א֖ אָמרִין לֵה עַב̅דַּוה֗י֖֞ צָבֵ̅א אַנ֗תּ֑ נִאזַל נגַ̅בֵּא אֵנֻון֖׃ 29 הֻו דֵּין אֵמַר להֻו֖ן דַּלמָא כַּד̅ מגַ̅בּיֵן אנ֗תֻּון זִיזָנֵא֑֞ תֵּעקרֻון עַמהֻון אָף̅ חֵטֵא֖֞׃ 30 שׁבֻ̅וקו רָבֵ̅ין תּרַיהֻון֞ אַכ̅חדָ̅א֖ עדַ̅מָא לַחצָדָ̅א֖ וַב̅זַב̅נָא דַּחצָדָ̅א אָמַר א֗נָא לחָצֻודֵ̅א֑֞ גַּבַּו לֻוקדַ̅ם זִיזָנֵא֑֞ וַאסֻורו אֵנֻון מֵאסָריָתָ̅א֖֞ דּנִאקדֻ̅ו֖ן חֵטֵא֞ דֵּי֖ן כַּנֵשׁו אֵנֵין֞ לַאוצרַי֞׃ ס (Mat 13:24-30 PHA)
Вот пословный перевод отрывка из Матфея 13:24-30 (притча о плевелах) с арамейского (сирийский диалект, Пешитта) на русский язык:
Стих 24:
אֻחֳרָנָא - Другую
מַתְלָא - притчу
אַמְתֵּל - предложил
לְהוֹן - им
וַאֲמַר - и сказал
דָּמְיָא - уподобилась
מַלְכוּתָא - Царство
דְּשְׁמַיָּא - Небесное
לְגַבְרָא - человеку
דְּזְרַע - который посеял
זַרְעָא - семя
טָבָא - доброе
בְּקַרְיְתֵה - на поле своём
Стих 25:
וְכַד - а когда
דְּמֵכוּ - спали
אֲנָשָׁא - люди
אֵתָא - пришёл
בְּעֵל - враг
דְּבָבֵה - его
וְזְרַע - и посеял
זִיזָנֵא - плевелы
בֵּינָת - среди
חִטֵּא - пшеницы
וַאֲזַל - и ушёл
Стих 26:
כַּד - когда
דֵּין - же
יִעָא - проросла
עֵסְבָּא - зелень
וַעֲבַד - и дала
פֵּארֵא - плод
הָיְדֵין - тогда
אֵתְחֱזִיו - показались
אָף - также
זִיזָנֵא - плевелы
Стих 27:
וְקָרֵבוּ - и подошли
עַבְדַּוהִי - рабы его
דְּמָרֵא - господина
בַּיְתָּא - дома
וַאֲמַרו - и сказали
לֵה - ему
מָרַן - господин наш
לָא - разве
הָא - вот
זַרְעָא - семя
טָבָא - доброе
זְרַעְתּ - ты посеял
בְּקַרְיְתָך - на поле твоём
מֵן - откуда
אַיְמֶכָּא - же
אִית - есть
בֵּה - на нём
זִיזָנֵא - плевелы
Стих 28:
הוּ - Он
דֵּין - же
אֲמַר - сказал
לְהוֹן - им
גַּבְרָא - человек
בְּעֵל - враг
דְּבָבָא - враждебный
עֲבַד - сделал
הָדֵא - это
אָמְרִין - говорят
לֵה - ему
עַבְדַּוהִי - рабы его
צָבֵא - хочешь
אַנְתּ - ты
נֵיזַל - пойдём
נְגַבֵּא - соберём
אִנּוּן - их
Стих 29:
הוּ - Он
דֵּין - же
אֲמַר - сказал
לְהוֹן - им
דִּלְמָא - чтобы не
כַד - когда
מְגַבְּיִין - собираете
אַנְתּוּן - вы
זִיזָנֵא - плевелы
תֵּעְקְרוּן - вырвали
עִמְּהוֹן - с ними
אָף - также
חִטֵּא - пшеницу
Стих 30:
שְׁבוּקוּ - оставьте
רָבֵין - расти
תַּרְתֵּיהוֹן - их обоих
אַכְחֳדָא - вместе
עַד - до
זְמַנָא - времени
דְּחַצָדָא - жатвы
וּבְזַבְנָא - и во время
דַּחֲצָדָא - жатвы
אֵמַר - скажу
אֲנָא - я
לְחַצּוֹדֵא - жнецам
גַּבַּו - соберите
לְקֻדָּם - сначала
זִיזָנֵא - плевелы
וַאֲסוּרוּ - и свяжите
אִנּוּן - их
מֵאסִרְיָתָא - в связки
דְּנֵיקְדוּן - чтобы сжечь
חִטֵּא - пшеницу
דֵּין - же
כְּנְשׁוּ - соберите
אֵנִין - их
לְאוֹצְרַי - в житницу мою
ס - конец отрывка
36 הָידֵּין יֵ֣שֻׁוע שׁבַ̅ק לכֵ̅נשֵׁא֖֞ וֵאתָ̅א לבַ̅יתָּא֖ וַקרֵב̅ו לוָתֵ̅ה תַּלמִידַ̅וה֗י֖֞ וָאמרִין לֵה֖ פַּשֵׁק לַן מַת̅לָא הַו דּזִיזָנֵא֞ ודַ̅קרִיתָ̅א֖׃ 37 הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר להֻו֖ן הַו דַּזרַע זַרעָא טָבָ̅א֖ אִיתַ̅וה֗י בּרֵה דּא֗נָשָׁא֖׃ 38 וַקרִיתָ̅א אִיתֵ̅יה עָלמָא֖ זַרעָא דֵּין טָבָ̅א֖ בּנֵיה֞ אֵנֻון דּמַלכֻּותָ̅א֖ זִיזָנֵא֞ דֵּין אִיתַ̅יהֻון בּנַוה֗י֞ דּבִ̅ישָׁא֖׃ 39 בּעֵלדּבָ̅בָ̅א דֵּין דַּזרַע אֵנֻו֖ן אִיתַ̅וה֗י סָטָנָא֖ חצָדָ̅א דֵּין אִיתַ̅וה֗י שֻׁולָמֵה דּעָלמָא֖ חָצֻודֵ̅א֞ דֵּין מַלַאכֵ̅א֖֞׃ 40 אַיכַּנָא הָכִ̅יל דּמֵת̅גַּבֵּין זִיזָנֵא֞ ויָקדִּין בּנֻורָא֑ הָכַ̅נָא נֵהוֵא בּשֻׁולָמֵה דּעָלמָא הָנָא֖׃ 41 נשַׁדַּר בּרֵה דּא֗נָשָׁא מַלַאכַ̅וה֗י֑֞ וַנגַ̅בֻּון מֵן מַלכֻּותֵ̅ה כֻּלהֻון מַכ̅שֻׁולֵא֑֞ וכֻ̅להֻון עָב̅דַּי֞ עַולָא֖׃ 42 ונַרמֻון אֵנֻון בַּאתֻּונָא דּנֻורָא֖ תַּמָן נֵהוֵא בֵּכ̅יָא֖ וחֻורָק שֵׁנֵא֖֞׃ 43 הָידֵּין זַדִּיקֵא֞ נֵנהרֻון אַיך̅ שֵׁמשָׁא בּמַלכֻּותֵ̅ה דַּאבֻ̅והֻון ס מַן דִּאית̅ לֵה אֵד̅נֵא֞ דּנֵשׁמַע֖ נֵשׁמַע ׃ ס (Mat 13:36-43 PHA)
Вот пословный перевод отрывка Матфея 13:36-43 (толкование притчи о плевелах) с арамейского (сирийский диалект, Пешитта) на русский язык:
Стих 36:
הָיְדֵין - Тогда
יֵשׁוּע - Иисус
שְׁבַק - оставил
לְכֵנְשֵׁא - народ
וְאֵתָא - и пришёл
לְבַיְתָּא - в дом
וְקָרֵבוּ - и подошли
לְוָתֵה - к Нему
תַּלְמִידַוהִי - ученики Его
וַאֲמַרִין - и сказали
לֵה - Ему
פַּשֵׁק - объясни
לַן - нам
מַתְלָא - притчу
הַו - ту
דְּזִיזָנֵא - о плевелах
וּדְקַרְיְתָא - и о поле
Стих 37:
הוּ - Он
דֵּין - же
עֲנָא - ответил
וַאֲמַр - и сказал
לְהוֹן - им
הַו - Тот
דְּזְרַע - кто сеет
זַרְעָא - семя
טָבָא - доброе
אִיתַוהִי - это
בְּרֵה - Сын
דַּאֲנָשָׁא - Человеческий
Стих 38:
וְקַרְיְתָא - А поле
אִיתֵיה - это
עָלְמָא - мир
זַרְעָא - семя
דֵּין - же
טָבָא - доброе
בְּנֵיה - сыны его
אִנּוּן - это
דְּמַלְכוּתָא - Царства
זִיזָנֵא - плевелы
דֵּין - же
אִיתַיהוֹן - это
בְּנַוהִי - сыны
דְּבִישָׁא - лукавого
Стих 39:
בְּעֵל - враг
דְּבָבָא - враждебный
דֵּין - же
דְּזְרַע - который посеял
אִנּוּן - их
אִיתַוהִי - это
סָטָנָא - сатана
חֲצָדָא - жатва
דֵּין - же
אִיתַוהִי - это
שׁוּלָמֵה - конец
דְּעָלְмָא - века
חָצוֹדֵא - жнецы
דֵּין - же
מַלְאֲכֵא - ангелы
Стих 40:
אֵיכַנָא - Как же
הָכִיל - поскольку
דְּמִתְגַּבְּיִין - собираются
זִיזָנֵא - плевелы
וְיָקְדִין - и сжигаются
בְּנוּרָא - в огне
הָכַנָא - так
נֶהֱוֵא - будет
בְּשׁוּלָמֵה - в конце
דְּעָלְמָא - века
הָנָא - этого
Стих 41:
נִשְׁדַּר - Пошлёт
בְּרֵה - Сын
דַּאֲנָשָׁא - Человеческий
מַלְאֲכַוהִי - ангелов Своих
וְיִנְגְּבוּן - и соберут
מִן - из
מַלְכוּתֵה - Царства Его
כֻּלְהוֹן - всех
מַכְשׁוּלֵא - соблазны
וְכֻלְהוֹן - и всех
עָבְדַי - делающих
עַוְלָא - беззаконие
Стих 42:
וְנַרְמוּן - и бросят
אִנּוּн - их
בְּאַתּוּנָא - в печь
דְּנוּרָא - огненную
תַּמָן - там
נֶהֱוֵא - будет
בְּכִיָא - плач
וְחוּרָק - и скрежет
שֵׁנָא - зубов
Стих 43:
הָיְדֵין - Тогда
זַדִּיקֵא - праведники
יִנְהֲרוּн - воссияют
אַיְךּ - как
שִׁמְשָׁא - солнце
בְּמַלְכוּתֵה - в Царстве
דַּאֲבוּהוֹן - Отца их
ס - (знак паузы)
מַן - Кто
דְּאִית - имеет
לֵה - у себя
אֵדְנָא - уши
דְּנִשְׁמַע - чтобы слышать
נִשְׁמַע - да слышит
ס - конец отрывка

0


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Разное » изучение арамейского по Peshitta NT