#p115296,Dima написал(а):Ну вот зачем? Эго своё потешить и дать собеседнику повод??
Зачем педалировать такие конфронтации???
С миром надо, в любви, благо, здоровья желать всем:
медитируйте так:
«Пусть все будут счастливы и чувствуют себя в безопасности.
Пусть все существа обретут счастье в глубине своего сердца!»
Подумайте о всех живых существах без исключения --- слабых и сильных, от самых маленьких до самых больших, видимых и не видимых, рядом ли они или далеко, живут ли они сейчас или только появятся в будущем:
«Пусть все существа в глубине своего сердца обретут счастье!
Пусть никто не обманывает и не смотрит свысока на любого другого, по любой причине.
Пусть никто не причинит другому страдания,
испытывая гнев или противодействуя кому-либо другому»
Так же сильно, как мать, порой рискуя собственной жизнью, лелеет свое дитя, свое единственное дитя, развивайте безграничную сердечную любовь ко всем живым существам.
Развивайте безграничное дружелюбие (метта) ко всей вселенной, посылая дружелюбие вверх, вниз – повсюду, без ограничений, соперничества или ненависти. Остаетесь ли вы на одном месте или путешествуете, сидите или лежите, во все часы бодрствования оставайтесь в этом осознании, которое известно как высшее пребывание здесь и сейчас.
Так вы оставите все воззрения, обретете спонтанную нравственность и совершенное Постижение. Оставив позади страстные желания чувственных удовольствий, вы полностью освободитесь от круговорота перерождений.
http://buddhayana.ru/карания-метта-сутта.html
Дима, ты не знаешь как я тебя уважаю, но ты просто наивный мечтатель, не вмещающий огромезности божих лил!
Ты думаешь я не пробовал быть с ними таким? Вспомни сестру нашу Блонди, как она смиренно принимает вот уже сколько лет от этих демонов и злое и презлое. Аони только распаляются,чуя кровь невинной овцы - такова их гоп природа, если они встречаются с милостливым и смиренным, то воспринимают это как слабость и повод ограбить и изнасиловать несчастного. Вспомни что говорил Господь Иисус о бисере и свиньях,святынях и псах. А так же Господь Кришна Завистливых и злонравных, самых низких среди людей, Я навечно низвергаю в океан материальной жизни, в различные демонические формы жизни.*. Всепрощение не является универсальным ответом, увы.. Поэтому, о Дима, посвяти Мне все свои действия и познай Меня до конца. Отбрось стремление к личной выгоде и, отказавшись от всяких собственнических притязаний, стряхни с себя апатию и сражайся!
*Партха, живые существа в этом мире обладают либо божественными, либо демоническими качествами. Я подробно описал тебе божественную природу, теперь услышь о демонической.
16.7
правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча,
джана̄ на видур а̄сура̄х̣
на ш́аучам̇ на̄пи ча̄ча̄ро,
на сатйам̇ теш̣у видйате
правр̣ттим — что следует делать; ча — также; нивр̣ттим — что не следует делать; ча — и; джана̄х̣ — люди; на — не; видух̣ — знают; а̄сура̄х̣ — демонической природы; на — ни; ш́аучам — чистоты; на — ни; апи — также; ча — и; а̄ча̄рах̣ — достойного поведения; на — ни; сатйам — правдивости; теш̣у — в них; видйате — существует.
(7) Безбожные, неблагочестивые натуры не способны понять, что хорошо, а что дурно. Они лишены чистоты, правдивости и не способны достойно вести себя.
16.8
асатйам апратиш̣т̣хам̇ те,
джагад а̄хур анӣш́варам
апараспара-самбхӯтам̇,
ким анйат ка̄ма-хетукам
а-сатйам — иллюзорен; а-пратиш̣т̣хам — лишен основы; те — они; джагат — этот мир; а̄хух̣ — говорят; ан-ӣш́варам — без Творца; а-парас-пара — без причины; самбхӯтам — возникший; ким — никакого; анйат — другого; ка̄ма-хетукам — смысла, кроме наслаждения чувств.
(8) Демоны утверждают, что окружающий нас мир иллюзорен и относителен, в нем нельзя обнаружить присутствие Творца. Они утверждают, что он возник сам по себе, а единственный смысл жизни — наслаждение чувств.
16.9
эта̄м̇ др̣ш̣т̣им аваш̣т̣абхйа,
наш̣т̣а̄тма̄но ’лпа-буддхайах̣
прабхавантй угра-карма̄н̣ах̣,
кш̣айа̄йа джагато ’хита̄х̣
эта̄м — такого; др̣ш̣т̣им — мировосприятия; ава-ш̣т̣абхйа — придерживаясь; наш̣т̣а-а̄тма̄нах̣ — они лишены способности к самопознанию; алпа — со скудным; буддайах̣ — разумом; прабхаванти — совершают; угра — ужасные; карма̄н̣ах̣ — действия; кш̣айа̄йа — для разрушения; джагатах̣ — мира; а-хита̄х̣ — и несут зло.
(9) Придерживаясь подобного мировоззрения, демоны ничего не ведают о собственной душе. Обладая скудным разумом, они совершают ужасные и вредоносные деяния, приводящие к разрушению мира.
16.10
ка̄мам а̄ш́ритйа душ̣пӯрам̇,
дамбха-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
моха̄д гр̣хӣтва̄сад-гра̄ха̄н,
правартанте ’ш́учи-врата̄х̣
ка̄мам — вожделения; а̄-ш́ритйа — отдавая себя во власть; душ̣пӯрам — ненасытного; дамбха — лицемерием; ма̄на — тщеславием; мада̄ — гордыней; анвита̄х̣ — движимые; моха̄т — под влиянием иллюзии; гр̣хӣтва̄ — принимая; асат — ложные, преходящие; гра̄ха̄н — идеи, вещи; пра-вартанте — следуют; аш́учи — нечестивым; врата̄х̣ — привычкам, обычаям.
(10) Пребывающие во власти ненасытного вожделения, исполненные тщеславия, гордыни и лицемерия, очарованные преходящим, они следуют порочным привычкам и обычаям.
16.11,12
чинта̄м апаримейа̄м̇ ча,
пралайа̄нта̄м упа̄ш́рита̄х̣
ка̄мопабхога-парама̄,
эта̄вад ити ниш́чита̄х̣
а̄ш́а̄-па̄ш́а-ш́атаир баддха̄х̣,
ка̄ма-кродха-пара̄йан̣а̄х̣
ӣханте ка̄ма-бхога̄ртхам,
анйа̄йена̄ртха-сан̃чайа̄н
чинта̄м — беспокойствами; а-пари-мейа̄м — неизмеримыми; ча — и; пралайа-анта̄м — до самой смерти; упа-а̄-ш́рита̄х̣ — поглощены; ка̄ма — вожделения; упабхога — удовлетворение; парама̄х̣ — высшее достижение; эта̄ват — целиком; ити — в этом; них̣-чита̄х̣ — убеждены;
а̄ш́а̄ — желаниями; па̄ш́а̄ — опутанные; ш́атаих̣ — сотнями; баддха̄х̣ — скованные; ка̄ма — вожделением; кродха — гневом; пара̄йан̣а̄х̣ — охваченные; ӣханте — они пытаются; ка̄ма — чувственного; бхога — наслаждения; артхам — ради; а-нйа̄йена — неправедным путем; артха — богатство; сан̃чайа̄н — накопить.
(11,12) До самого последнего вздоха они обременены нескончаемыми заботами, убежденные, что плотские наслаждения — главная цель жизни. Опутанные сотнями желаний, пребывающие во власти вожделения и гнева, они накапливают богатства неправедными путями ради удовлетворения своих прихотей.
16.13
идам адйа майа̄ лабдхам,
идам̇ пра̄псйе маноратхам
идам астӣдам апи ме,
бхавиш̣йати пунар дханам
идам — это; адйа — сегодня; майа̄ — мной; лабдхам — получено; идам — это; пра̄псйе — я получу; мано-ратхам — все, что желаю; идам — это; асти — является; идам — это; апи — также; ме — моим; бхавиш̣йати — станет в будущем; пунах̣ — еще больше; дханам — богатство.
(13) Безбожники утверждают: «Сегодня я добился того, чего хотел, и завтра также обрету желаемое. Все это богатство принадлежит мне, и в будущем я непременно приумножу его».
16.14
асау майа̄ хатах̣ ш́атрур,
ханиш̣йе ча̄пара̄н апи
ӣш́варо ’хам ахам̇ бхогӣ,
сиддхо ’хам̇ балава̄н сукхӣ
асау — тот; майа̄ — мной; хатах̣ — убит; ш́атрух̣ — враг; ханиш̣йе — я убью; ча — и; а-пара̄н — других; апи — также; ӣш́варах̣ — господин; ахам — я; ахам — я; бхогӣ — наслаждающийся; сиддхах̣ — совершенен; ахам — я; балава̄н — могущественен; сукхӣ — счастлив.
(14) «Я уничтожил одного врага и одержу победу над остальными. Я господин окружающего мира, и буду наслаждаться им. Я совершенен, могущественен и счастлив».
16.15
а̄д̣хйо ’бхиджанава̄н асми,
ко ’нйо ’сти садр̣ш́о майа̄
йакш̣йе да̄сйа̄ми модиш̣йа,
итй аджн̃а̄на-вимохита̄х̣
а̄д̣хйах̣ — богат; абхи-джана-ва̄н — знатен; асми — я есть; ках̣ — кто; анйах̣ — другой; асти — есть; садр̣ш́ах̣ — подобный; майа̄ — мне; йакш̣йе — я буду совершать жертвоприношения; да̄сйа̄ми — заниматься благотворительностью; модиш̣йе — и процветать; ити — так; а-джн̃а̄на — невежеством; ви-мохита̄х̣ — полностью сбитые с толку.
(15) «Я богат и знатен. Кто способен превзойти меня? Я буду проводить жертвоприношения, раздавать милостыню и процветать». Так эти люди становятся жертвами своего невежества.
16.16
анека-читта-вибхра̄нта̄,
моха-джа̄ла-сама̄вр̣та̄х̣
прасакта̄х̣ ка̄ма-бхогеш̣у,
патанти нараке ’ш́учау
анека — многочисленными; читта — тревогами; ви-бхра̄нта̄х̣ — обеспокоенные; моха — заблуждений; джа̄ла — сетями; сам-а̄-вр̣та̄х̣ — опутанные; пра-сакта̄х̣ — постоянно предающиеся; ка̄ма-бхогеш̣у — чувственным наслаждениям; патанти — они падают; нараке — в адские миры; аш́учау — нечистые.
(16) Их умы обеспокоены бесчисленными тревогами. Запутавшиеся в сетях заблуждений, погрязшие в чувственных удовольствиях, они отправляются в отвратительные адские миры.
16.17
а̄тма-самбха̄вита̄х̣ стабдха̄,
дхана-ма̄на-ма̄данвита̄х̣
йаджанте на̄ма-йаджн̃аис те,
дамбхена̄видхи-пӯрвакам
а̄тма — о себе; сам-бха̄вита̄х̣ — высоко мнящие; стабдха̄х̣ — бесстыдные; дхана — от богатства; ма̄на — тщеславия; ма̄да — опьяненные или гордые; анувита̄х̣ — поглощенные; йаджанте — совершают жертвоприношения; на̄ма — лишь называющиеся; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; те — они; дамбхена — лицемерно; а-видхи-пӯрвакам — не в соответствии с наставлениями писаний.
(17) Исполненные чувства собственной важности, бесстыдные, опьяненные богатством и тщеславием, они совершают жертвоприношения лишь напоказ, пренебрегая наставлениями писаний.
16.18
ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇,
ка̄мам̇ кродхам̇ ча сам̇ш́рита̄х̣
ма̄м а̄тма-пара-дехеш̣у,
прадвиш̣анто ’бхйасӯйака̄х̣
ахам-ка̄рам — в эгоизме; балам — силе; дарпам — высокомерии; ка̄мам — вожделении; кродхам — гневе; ча — и; сам-ш́рита̄х̣ — приняв прибежище; ма̄м — ко Мне; а̄тма-пара — Высшей Душе; дехеш̣у — в телах; пра-двиш̣антах̣ — завидуют; абхи-асӯйака̄х̣ — питают неприязнь.
(18) Становясь заложниками своего эгоизма, силы, высокомерия, вожделения и гнева, демоны начинают питать неприязнь ко Мне, пребывающему в их собственных телах и в телах других живых существ как Высшая Душа, ибо завидуют Мне.
16.19
та̄н ахам̇ двиш̣атах̣ крӯра̄н,
сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам аш́убха̄н,
а̄сурӣш̣в эва йониш̣у
та̄н — этих; ахам — Я; двиш̣атах̣ — завистливых; крӯра̄н — жестоких; сам̇са̄реш̣у — в круговорот рождения и смерти; нара — из людей; адхама̄н — самых падших; кш̣ипа̄ми — помещаю; а-джасрам — непрестанно; а-ш́убха̄н — нечистых; а̄сурӣш̣у — демонических существ; эва — несомненно; йониш̣у — в утробы.
(19) Завистливых и злонравных, худших среди людей, Я непрестанно помещаю их в утробы низменных и демонических форм жизни, ввергая в круговорот рождений и смертей.
16.20
а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄,
мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа,
тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим
а̄сурӣм — в демонических; йоним — утробах; а̄-панна̄х̣ — воплощаясь; мӯд̣ха̄х̣ — эти глупцы; джанмани джанмани — рождение за рождением; ма̄м — Меня; а-пра̄пйа — не достигнув; эва — несомненно; каунтейа — сын Кунтӣ; татах̣ — вследствие этого; йа̄нти — опускаются до; а-дхама̄м — самого низменного; гатим — состояния.
(20) Каунтея! Постоянно воплощаясь среди демонов, такие глупцы отдаляются от Меня рождение за рождением, скатываясь все ниже к самым отвратительным условиям существования.
16.21
три-видхам̇ наракасйедам̇,
два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманах̣
ка̄мах̣ кродхас татха̄ лобхас,
тасма̄д этат трайам̇ тйаджет
три-видхам — трех видов; наракасйа — в ад; идам — эти; два̄рам — врата; на̄ш́анам — губящие; а̄тманах̣ — душу; ка̄мах̣ — вожделение; кродхах̣ — гнев; татха̄ — также; лобхах̣ — жадность; тасма̄т — поэтому; этат — этих; трайам — трех врат; тйаджет — следует избегать.
(21) Трое врат открывают дорогу в ад — вожделение, гнев и жадность. Они ведут к погибели души, поэтому необходимо тщательно избегать их.