#p101137,Блонди написал(а):Ну и к чему всё это?
Если человек, обращаясь к Вам Аир (а=А i=и r=р), или Эйр, не позволяет себе никаких оскорблений и ведет ровный диалог, я не вижу здесь мотивации к тому, чтобы устроить ссору или Вас обидеть.
А вот Ваши придирки к малозначительным вещам для меня очевидны.
@Блонди
В условиях создавшейся ситуации, когда принципиально поставлен вопрос о форме обращения, любая девиация от стандарта, которая производится против желания адресата, является попыткой противостоять утверждению правильной формы обращения.
Аир (а=А i=и r=р), или Эйр
во-первых, транслитерация - это весьма условная вещь, т.к. чётких правил определения эквивалентов для перевода букв из одного алфавита в другой не существует
вот, например, на каких основаниях Вы предлагаете именно такую транслитерацию?
названия английских букв в слове air совсем другие:
a [eɪ]
i [aɪ]
r [ɑː, ar]
звуки, которые показаны в транскрипции, не имеют точных аналогий в звуках русского языка, и поэтому передача их через знаковую систему русского алфавита, который предназначен для записи звуков в словах русского языка, невозможна
но даже если с натяжкой и принять "традиционную" эквивалентную систему, то слово air, переданное по названиям букв будет иметь приблизительно такой вид: эйайа
Как видите, всё это вызывает целый ряд ненужных проблем и при дальнейшем обсуждении приведёт к длительной языковедческой дискуссии, которая вряд ли прорезультатирует в выработке консенсуса по данному вопросу.
Во-вторых, предлагаемые Вами слова могут быть рассмотрены в плане их ассоциаций с уже имеющимися словами в русском языке.
Так, например, слово аир имеет определённое значение:
поэтому, при распространении этой информации, обращение с использованием слова Аир может быть рассмотрено, как скрытый ход, направленный на отождествление адресата с растением.
отождествление же человека с растением имеет негативный смысл и может быть воспринято адресатом, как унижающая его достоинство форма обращения
с уважением
- Подпись автора
she needs an unprecedented fuсk