Межрелигиозный форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Библейские вопросы » Неточности синодального перевода Библии


Неточности синодального перевода Библии

Сообщений 121 страница 150 из 152

121

#p221132,triatma написал(а):

Но по вашей логике чем более ветхое, тем круче.

В каком смысле? Что круче чего?
Исходный текст по сравнению с его переводом? Это вообще, сравнивать нельзя. Можно сравнить качество переводов. И тут не всегда последующие лучше предыдущих. Бывает и наоборот.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

122

#p221140,air написал(а):

Меняет.

Сравните:

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

Что же, скажем, Авраам, отец наш по плоти, приобрел?

да меняет в этом смысле

но дело  в том что апостол потом говорит о двух путях приобретения -делами или верою

0

123

#p221144,piroma написал(а):

да меняет в этом смысле

но дело  в том что апостол потом говорит о двух путях приобретения -делами или верою

Да, этот момент, как я и говорил, дискуссионный.

Но что тогда, по-вашему, означает выражение приобрести по плоти? это значит от предшествующих по линии человечества?

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

124

#p221148,air написал(а):

Да, этот момент, как я и говорил, дискуссионный.

Но что тогда, по-вашему, означает выражение приобрести по плоти? это значит от предшедствующих по линии человечества?

по плоти все -происхождение и дела в теле -телом

праведность по делам -что делал живя в теле

по непорочности

благочестие имеет обетования жизни настоящей и будущей
но дела веры это другое и есть выше дел добрых

0

125

#p221149,piroma написал(а):

по плоти все -происхождение и дела в теле -телом

Да, так толкует, в частности, Блаженный Феодорит слово: по плоти — сочетавает с обрести: что отец наш Авраам обрел по плоти? Под плотию можно разуметь естество человеческое или дела, во плоти и плотию совершаемые, обрезание, например, жертвы и прочее. Будет мысль: что Авраам, отец наш, обрел естественными силами своими? или: обрел ли что праотец наш делами, по чиноположению подзаконному совершаемыми видимо во плоти и плотию?
Толкование на Римлянам 4:1 — толкование отцов церкви: https://bible.by/fater/52/4/1/

Но мнения расходятся.
Слово: по плоти — святой Златоуст, Экумений, Геннадий и Фотий у Экумения, Феофилакт соединяют с отцем: отец наш по плоти. — Это сочетание всю мысль останавливает на Аврааме, говоря как бы: смотри, что, сколько и как обрел родоначальник наш Авраам?
Толкование на Римлянам 4:1 — толкование отцов церкви: https://bible.by/fater/52/4/1/

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

126

#p221155,air написал(а):

Да, так толкует, в частности, Блаженный Феодорит слово: по плоти — сочетавает с обрести: что отец наш Авраам обрел по плоти? Под плотию можно разуметь естество человеческое или дела, во плоти и плотию совершаемые, обрезание, например, жертвы и прочее. Будет мысль: что Авраам, отец наш, обрел естественными силами своими? или: обрел ли что праотец наш делами, по чиноположению подзаконному совершаемыми видимо во плоти и плотию?
Толкование на Римлянам 4:1 — толкование отцов церкви: https://bible.by/fater/52/4/1/

Но мнения расходятся.
Слово: по плоти — святой Златоуст, Экумений, Геннадий и Фотий у Экумения, Феофилакт соединяют с отцем: отец наш по плоти. — Это сочетание всю мысль останавливает на Аврааме, говоря как бы: смотри, что, сколько и как обрел родоначальник наш Авраам?
Толкование на Римлянам 4:1 — толкование отцов церкви: https://bible.by/fater/52/4/1/

это не очень сильно меняет учение о делах и о вере

0

127

#p221141,air написал(а):

В каком смысле? Что круче чего?
Исходный текст по сравнению с его переводом? Это вообще, сравнивать нельзя.

Почему же? Разве не бывает переводов лучше оригинала? Особенно если речь о стихотворении. Переводчик может выхватить суть и переиграть её более изящно. Например С. Маршака называли гением перевода.

Отредактировано Блонди (15.08.21 22:37)

0

128

#p221180,Блонди написал(а):

Разве не бывает переводов лучше оригинала?

Не бывает, потому что в священных текстах есть слова- символы, которые непереводимы.

Если, например, речь идёт о יְהֹוָה‎ , а Вы переведёте Его, как Господь, тонад Вами просто посмеются, если Вы будете оперировать этим эквивалентом в серьёзном дискурсе.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

129

#p221180,Блонди написал(а):

Особенно если речь о стихотворении. Переводчик может выхватить суть и переиграть её более изящно. Например С. Маршака называли гением перевода.

При переводах стихов мастерами этого дела создаётся новое произведение, которое имеет с исходником лишь номинальную связь.

С Библией это не прокатит, потому что там суть не в тезисных концепциях, а в слове.

Кстати, даже перевод основного новозаветного термина в Евангелии от Иоанна Логос, как "слово", уже есть весьма существенное искажение, которое порождает множество еретических трактовок.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

130

#p221180,Блонди написал(а):

Почему же? Разве не бывает переводов лучше оригинала? Особенно если речь о стихотворении. Переводчик может выхватить суть и переиграть её более изящно. Например С. Маршака называли гением перевода.

И Маршака, и Пастернака. Только нормальные люди никогда перевод с оригиналом не сравнивают с точки зрения что лучше и что хуже. Нам вся зарубежная литература известна по переводам. Но, отдавая должное Маршаку и Пастернаку, украинский перевод "Игры в бисер" Г.Гессе неизмеримо лучше российского. Особенно стихи в переводе Лины Костенко.

0

131

#p221170,piroma написал(а):

это не очень сильно меняет учение о делах и о вере

Учение не меняет, а вот смысл приобретения по плоти зависает.

К Римлянам 1:3

о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

Христос что по плоти приобрёл?

Ответ: тело земного человека.

А вот здесь уже другой смысл

К Римлянам 7:5

Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

Тогда вопрос в Рим 4:1 стоит уже так:

Что приобрёл Авраам, когда в его членах действовали страсти греховные?

Ответ: плод смерти. А плод смерти - это тело смерти.

У Христа было тело смерти, которое Он приобрёл по плоти?

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

132

#p221228,air написал(а):

Учение не меняет, а вот смысл приобретения по плоти зависает.

К Римлянам 1:3

о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

Христос что по плоти приобрёл?

Ответ: тело земного человека.

А вот здесь уже другой смысл

К Римлянам 7:5

Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

Тогда вопрос в Рим 4:1 стоит уже так:

Что приобрёл Авраам, когда в его членах действовали страсти греховные?

Ответ: плод смерти. А плод смерти - это тело смерти.

У Христа было тело смерти, которое Он приобрёл по плоти?

ну есть плоть ветхого а есть плоть внешнего

земные члены они не есть тело плоти из кожи и костей

есть внутренний и внешний и есть одежда внутреннего

0

133

#p221141,air написал(а):

В каком смысле? Что круче чего?
Исходный текст по сравнению с его переводом? Это вообще, сравнивать нельзя. Можно сравнить качество переводов. И тут не всегда последующие лучше предыдущих. Бывает и наоборот.

Ветхий Завет это тоже типа перевод Торы, но по уверениям евреев, основной смысл перевернут с ног на голову... вот и представьте, насколько Синодальный может быть отличней и прогрессивней - это полностью новое откровение, забить на перевод!
Главное что там ничего не понятно, все предельно мутно и есть бесконечное количество вариантов развития божественных лил

0

134

#p220372,air написал(а):

В теме предлагается сравнить Синодальный перевод Библии с исходником, по которому делался перевод, и прокомментировать обнаруженные неточности.

А кто диктовал текст исходника?

0

135

#p221283,Dima написал(а):

А что за Дао дэ Цзин скажешь, дорогой air?

Ведь разные переводы есть, какой читаешь сам??

текстус рецептус подойдет?

лучше читать критический аппарат немецкого библейского института

0

136

#p221264,nelson написал(а):

А кто диктовал текст исходника?

Перевод 39-ти канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста[4]. Десять неканонических книг переведены с греческого, но одна (3-я книга Ездры) переведена с латинской Вульгаты[5]. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзивиров, известному как Textus Receptus[6] с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей (прежде всего в тех случаях, когда ими подтверждались расхождения церковнославянского текста с Textus Receptus).
Из Википедии.

О надиктовки какого именно текста исходника  для Синодального перевода интересуетесь?

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

137

#p220589,Лука написал(а):

Синодальный перевод - это продукт деятельности Церкви Христовой уполномоченной Господом решать на земле именем неба и имеющей ключи от Царства Небесного. Поэтому именно этим переводом пользуются все русскорязычные Христиане - Католики, Протестанты и Православные.

Отредактировано Лука (12.08.21 20:07)

Синодальный перевод обмирщен. Язык, на котором он написан, предназначен в большей степени для решения коммуникативных проблем от мира сего, связанных с социально-экономическими и политическими аспектами.

А Ваш тезис об использовании именно Синодального перевода в Православии и католицизме не верен, потому что при богослужении там используются другие тексты, а если и обращаются к синодальному, то только в отдельных моментах службы, например, при проповеди у православных, да и то не всегда.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

138

#p220631,Блонди написал(а):

В Синодальном переводе есть не только неточности, но еще и откровенные дописки.

Это так называемые интерполяции.

интерполяции в Библии

Вот здесь рассмотрены более трёх десятков библейских интерполяции:

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://holyscripture.ru/forum/viewtopic.php?t=789&ved=2ahUKEwit5OLuj7zyAhULn4sKHcqYBVkQFnoECAMQAQ&usg=AOvVaw0dgqMr-5lyNozahQV6TGNU&cshid=1629343225552

Но:
В теме это не разбирается.
Мы ищем неточности перевода с Текстус Рецептус на русский язык в Синодальном переводе.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

139

#p220697,Лука написал(а):

Это заблуждение. Они тянутся к собственному ЭГО и собственной правоте. Других "богов" у них нет. Для комфортного существования в своем воображении они создают удобный им мир, в котором они всегда и во всем правы. В этом мире Библия, или ее перевод, заменяется "стронгом", греческими "оригиналами" и  понимается всегда так, как понимают они. Остальные переводы неправильные. Слава Богу, что таких "специалистов" ничтожно мало.
М-да... И смешно, и грустно...

Отредактировано Лука (13.08.21 11:43)

Синодальный является не неправильным, а неточным переводом. И это ясно видно из выше опубликованных комментариев отдельных стихов оттуда.

Из-за неточности перевода отдельных стихов искажается их смысл.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

140

#p220727,Лука написал(а):

Священный Синод является не "государственным органом церковного управления", а органом управления Русской православной церкви в период между Архиерейскими соборами. Был создан после Октябрьской революции взамен распущенного Святейшего правительствующего синода и отличен от него.

Синодальный перевод как раз и был сделан по указанию именно Святейшего Правительствующего Синода, что и является грубым вторжением государственного органа в дела Церкви.

Синодальный перевод — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего чтения. Первый текст Синодального перевода был опубликован в 1819 году. Википедия

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

141

Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»

Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://chivchalov.blogspot.com/2010/12/blog-post_07.html?m=1&ved=2ahUKEwju4a3ml7zyAhUCjosKHdVcBEIQFnoECCAQAQ&usg=AOvVaw1kxMxzFGTON-wklboq-u-e&cshid=1629345211793

Действительно, фраза "сущий над всеми Бог, выделенную запятыми, является приложением к " Христос по плоти", уточняющим значение слова Христос и отождествояющее Его с Богом, о чём в данном стихе не говорится.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

142

Синодальный текст / От Иоанна 8:25

Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν τι καὶ λαλῶ ὑμῖν

Стронг для От Иоанна 8:25 — Ин 8:25 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/43/8/25/

Артикль переведён, как слово "Сущий", что является некорректно.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

143

Искажение падежа: именительный в исходнике заменен на звательный в Синодальном

https://forumupload.ru/uploads/0019/f6/b8/107/714236.jpg

Синодальный текст / Евреям 1:8

А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты.
Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου

Стронг для Евреям 1:8 — Евр 1:8 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/65/1/8/

Плюс весьма сомнительная расстановка пунктуационных знаков.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

144

Вот ещё достаточно принципиальная ошибка в Синодальном

Синодальный текст / Филиппийцам 2:5

Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Стронг для Филиппийцам 2:5 — Флп 2:5 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/57/2/5/

Действие фронео совсем не связано с чувствами. Да, @Блонди?

φρονέω
думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

145

Переводчик, заменив в Фил 2:5 слово φρονέω (
думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать)  на слово чувствования, явно подкладывает тезис для оправдания психической религии, которой является, в частности, католицизм.
Согласны, @Лука ?

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

146

#p220609,piroma написал(а):

вера есть ипостась надежды

в этом суть

вера есть выражение надежды -она осуществляет надежду

вера не есть надежда

вера есть скажем тогда так -ипостась надежды -того чего надеемся

вера есть ипостась надежды или лицо надежды

Точнее так

Вера есть ожидаемого фундамент ( основа, субстанция, ипостась) , вещей исследование ( доказательство) незримых.

https://youtu.be/dKTk4Nkf6x8?t=1301

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

147

#p221226,Лука написал(а):

Нам вся зарубежная литература известна по переводам.

Примите наши соболезнования.
А мы познаём зарубежную литературу  по оригиналам.

Переводы - это скукотища неимоверная.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

148

#p220372,air написал(а):

В теме предлагается сравнить Синодальный перевод Библии с исходником, по которому делался перевод, и прокомментировать обнаруженные неточности.

А что если Синодальный правильный?
А неточности как раз в исходнике??

Вот так интересно и провидчески как-то получилось...

0

149

#p285510,Dima написал(а):

А что если Синодальный правильный?
А неточности как раз в исходнике??

Вот так интересно и провидчески как-то получилось...

Если бы было так, то телега бежала бы впереди лошади.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

150

#p285714,air написал(а):

Если бы было так, то телега бежала бы впереди лошади.

Это ДРУГОЕ!!!

0


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Библейские вопросы » Неточности синодального перевода Библии