Межрелигиозный форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Библейские вопросы » Неточности синодального перевода Библии


Неточности синодального перевода Библии

Сообщений 91 страница 120 из 152

91

#p220761,air написал(а):

Вы пишите не по теме, ув Лука.

Пишу о чем хочу.

Здесь разбираются вопросы связанные с неточностями Синодального перевода, а Вы уводите дискурс в сторону.

Значит я в теме. Мне удалось обличить причины объясняющие почему Вы в Библии ищите не истину, а неточности. Вы не только не Христианин, но вообще не верующий. А обсуждение вопросов переводов и  лингвистики на межрелигиозном форуме вообще не уместны. По тематике форума Вы здесь чужой, а я свой.

Если у Вас есть комментарии к тому, что уже было сказано о таких неточностях, то просьба говорить конкретно по тексту каждого библейского стиха и пояснять, почему, по-вашему, критика его неточности необоснована.

Уже все объяснено - критика не обоснована т.к. критик не компетентен.

0

92

От Иоанна 21:15-17

15. Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. 16. Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. 17. Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

В данных стихах Библии в исходнике русские глаголы "любить " имеют два эквивалента. Если не обратить на это внимания, то будет скрыт достаточно тонкий момент понимания того что происходит между Христом и апостолом Петром.

Код:

15οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων [τουτων] λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου

16λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου

17λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

93

#p220766,air написал(а):

От Иоанна 21:15-17

15. Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. 16. Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. 17. Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

В данных стихах Библии в исходнике русские глаголы "любить " имеют два эквивалента. Если не обратить на это внимания, то будет скрыт достаточно тонкий момент понимания того что происходит между Христом и апостолом Петром.

15οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων [τουτων] λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου

16λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου

17λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου

то есть Христос спрашивал о любви агапэ

Петр о любви филео

два раза

на третий Христос снизил требование и дал знать что и филео достаточно чтобы пасти овец но помни что требуется агапэ?

+1

94

#p220807,piroma написал(а):

то есть Христос спрашивал о любви агапэ

Петр о любви филео

два раза

на третий Христос снизил требование и дал знать что и филео достаточно чтобы пасти овец но помни что требуется агапэ?

Да, это хорошее толкование.

Там ещё обратите внимание, что в первом  вопросе выяснялось, любит ли Пётр Христа больше, чем другие.

Все три вопроса разные.

А также на то, кого указано пасти.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

95

#p220807,piroma написал(а):

то есть Христос спрашивал о любви агапэ

Петр о любви филео

два раза

на третий Христос снизил требование и дал знать что и филео достаточно чтобы пасти овец но помни что требуется агапэ?

Иисус хотел ему вот это сказать:
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди ( паси овец Моих)
Евангелие от Иоанна 14 глава — Библия: https://bible.by/syn/43/14/#15

Отредактировано Lila (13.08.21 22:23)

0

96

#p220809,air написал(а):

Там ещё обратите внимание, что в первом  вопросе выяснилось, любит ли Пётр Христа больше, чем другие.

А также на то, кого указано пасти.

Любите ли меня так, что бы исполнять, другие не исполняли

0

97

#p220811,Lila написал(а):

Любите ли меня так, что бы исполнять, другие не исполняли

Агапе жертвенная любовь, филио - братская.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

98

#p220812,air написал(а):

Агапе жертвенная любовь, филио - братская.

Иисус говорит про действие исполнение - паси! Там не о агапэ и филио, а о исполни волю мою, если любишь меня. Он задаёт вопрос о любви и говорит паси- действие.
Любишь - исполни.

Отредактировано Lila (13.08.21 22:31)

0

99

#p220816,Lila написал(а):

Иисус говорит про действие исполнение - паси! Там не о агапэ и филин, а о исполни волю мою, если любишь меня. Он задаёт вопрос о любви и говорит паси- действие.
Любишь - исполни.

Да, можно так толковать. Но условием для предоставления этого полномочия является определенный ответ Петра на каждый из этих трёх различных друг от друга вопроса.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

100

Звучит по-русски парадоксально, но Пётр два раза сказал Христу, что не любит Его.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

101

#p220818,air написал(а):

Да, можно так толковать. Но условием для предоставления этого полномочия является определенный ответ Петра на каждый из этих трёх различных друг от друга вопроса.

Иисус спрашивает с подветренной, Иисус не говорит, как просьбу: пожалуйста, Пётр, паси мое стадо, Иисус улавливает вопросом любишь ли меня? Если любишь - паси.
Это уловка к обязать на действие- паси, а Пётр говорил только о своих чувствах к Христу, которое не предполагало действие и обязательства

23 … кто любит Меня, тот соблюдет слово Моё; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих…

Евангелие от Иоанна 14 глава — Библия: https://bible.by/syn/43/14/#15

Отредактировано Lila (13.08.21 22:53)

+1

102

#p220820,air написал(а):

Звучит по-русски парадоксально, но Пётр два раза сказал Христу, что не любит Его.

Верно. Христа любил только Иуда.

+1

103

#p220821,Lila написал(а):

Иисус спрашивает с подветренной, Иисус не говорит, как просьбу: пожалуйста, Пётр, паси мое стадо, Иисус улавливает вопросом любишь ли меня? Если любишь - паси.
Это уловка к обязать на действие- паси, а Пётр говорил только о своих чувствах к Христу, которое не предполагало действие и обязательства

23 … кто любит Меня, тот соблюдет слово Моё; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих…

Евангелие от Иоанна 14 глава — Библия: https://bible.by/syn/43/14/#15

Отредактировано Lila (Сегодня 22:53)

У Лопухина почитайте.

https://bible.by › lopuhin-bible
Все результаты
От Иоанна 21 глава — Библия — Комментарии Лопухина

Очень хороший комментарий. Там разобраны нюансы любви, которые в Синодальном затерты..

И беседа, кстати, была не за обедом, а после завтрака. В Библии лишних деталей не бывает.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

104

#p220840,air написал(а):

У Лопухина почитайте.

https://bible.by › lopuhin-bible
Все результаты
От Иоанна 21 глава — Библия — Комментарии Лопухина

Очень хороший комментарий. Там разобраны нюансы любви, которые в Синодальном затерты..

И беседа, кстати, была не за обедом, а после завтрака. В Библии лишних деталей не бывает.

И это почитаю, спасибо

0

105

#p220598,Лука написал(а):

Вы до такой степени стремитесь унизить и дезавуировать Синодальный перевод, что Ваши потуги выходят за рамки здравого смысла

Вы утрируете.
Здравый смысл в том, чтобы читатель Библии видел адекватный перевод её на русский язык. И этим занимаются многие, в том числе и в Православии.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

106

#p220633,Блонди написал(а):

Втор.4:2 не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую.

Откровение 22:18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; 19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей!!!

Любой перевод сам по себе уже есть интерпретация и прибавление.

В теме как раз и поставлена проблема сведения этого прибавления до минимума через совершенствование Синодального перевода Библии, который, кстати, не является тем, на что в Вашей цитате реферируют слова "книге сей".

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

107

#p220581,Наблюдатель написал(а):

Значит я не увидел вопроса.

Вы не увидели вопроса, потому что не увидели неправильного перевода. Если бы Вы обратили на это внимание, то вопрос отпал сам бы собой, как провокационный. Я рассчитывал на Ваше знание койне.

Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».

Хотя, с этим не все соглашаются:

Текст в оригинале действительно допускает (в лингвистическом отношении) такой перевод, согласно которому, выражение «по плоти» будет прилагаться к слову «отец» – отец по плоти. Однако, возможное допущение не является обязательным требованием. Следовательно, можно не соглашаться с отцом Ианнуарием, но вместо этого, например, согласиться с Толковой Библией под редакцией А. П. Лопухина, свидетельствующей в пользу Синадального перевода. Вот интересующее нас толкование: «Некоторые из древних и из новых толкователей выражение «по плоти» относят к слову «отец наш», но это неправильно, потому что, во-первых, это прибавление было бы излишне, во-вторых, – оно бы не подходило к читателям послания, которые в большинстве своем были не евреи, и, в-третьих, – сам Апостол считал Авраама отцом христиан не по плоти, а по вере».

https://www.google.com/url?sa=t&sou … 8999498638

Вы какую бы из сторон поддержали?

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

108

#p221051,air написал(а):

сам Апостол считал Авраама отцом христиан не по плоти, а по вере»

Очередная брехня. Может сотая. Может тысячная...

0

109

#p221047,air написал(а):

Здравый смысл в том, чтобы читатель Библии видел адекватный перевод её на русский язык. И этим занимаются многие, в том числе и в Православии.

Многие дети дьявола? Кстати, хитрое слово "адекватный". Адекватный чему - интересам переводчиков или Христиан? ;)

0

110

#p221060,Лука написал(а):

Многие дети дьявола? Кстати, хитрое слово "адекватный". Адекватный чему - интересам переводчиков или Христиан?

Адекватный тому, что написано в исходнике.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

111

#p221059,Лука написал(а):

Очередная брехня. Может сотая. Может тысячная...

Если Вы не поддерживаете концепт Трубецкого, то ответьте на вопрос, что получил Авраам по плоти, то есть от своих предков, как сказано в Синодальном.
К Римлянам 4:1

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

Кстати, Трубецкой основывается вот на этом месте из Библии:

К Галатам 3:7

Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

112

#p221087,air написал(а):

Адекватный тому, что написано в исходнике.

Это мирской подход противостоящий духовному. Бог уничтожил авторские рукописи Библейских произведений, а все исходники являются либо копиями, либо переводами.

что получил Авраам по плоти, то есть от своих предков, как сказано в Синодальном. К Римлянам 4:1
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

Наследственность.

Кстати, Трубецкой основывается вот на этом месте из Библии: К Галатам 3:7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.

Сыны Авраама - Иудеи.

0

113

#p220582,piroma написал(а):

и какой перевод?

нашел по плоти?

Порядок слов неправильный.
Но этот момент дискуссионный.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

114

#p220429,triatma написал(а):

разве Новое не прогрессивней Ветхого?

С такой логикой Вы оправдание массу более неточных переводов, которые появляются на многих языках мира в процессе истории.

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

115

#p220585,piroma написал(а):

читая главу 4ую апостол не сказал что приобрел по плоти

Потому что он и не ставил вопроса о том, что Авраам приобрёл по плоти..

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

116

#p221125,air написал(а):

С такой логикой Вы оправдание массу более неточных переводов, которые появляются на многих языках мира в процессе истории.

Но по вашей логике чем более ветхое, тем круче.

https://cs4.pikabu.ru/post_img/big/2014/08/23/11/1408813638_1310753381.jpg

+1

117

#p221123,air написал(а):

Порядок слов неправильный.
Но этот момент дискуссионный.

порядок слов не меняет смысла

2Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесьобрезания, 3потому что обрезание – мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, 4хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, 5обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, 6по ревности – гонитель Церкви Божией, по правде законной – непорочный

по плоти -надеяться на плоть

искать надо что приобрел Авраам своей праведностью а не верой

я пока не нашел не искал как следует

0

118

#p221129,air написал(а):

Потому что он и не ставил вопроса о том, что Авраам приобрёл по плоти..

это не вопрос а что?
1Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα

0

119

#p221138,piroma написал(а):

это не вопрос а что?
1Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα

Это вопрос, но другого содержания.

В целом ряде других переводов этот синодальный опус поправляется так:

SYN

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
NRT

Что мы можем сказать о нашем предке по плоти Аврааме? Что же он приобрел?
RBO-2015

Тогда что мы скажем об Аврааме, нашем праотце, от которого мы происходим? —
BTI

А что скажем мы о праотце нашем по плоти, об Аврааме? Чего Он достиг?
ERV

Что же нам сказать о том, что произошло с Авраамом, праотцем нашего народа?
WBTC

Что же скажем мы о том, что узнал Авраам, праотец наш?
CAS

Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
RSZ

Что мы можем сказать о предке нашего народа Aврааме, что он приобрел?
DESP

Что же сказать об Аврааме, нашем предке по плоти?

Послание к Римлянам 4:1 — Рим 4:1: https://bible.by/verse/52/4/1/

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

0

120

#p221137,piroma написал(а):

порядок слов не меняет смысла

Меняет.

Сравните:

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

Что же, скажем, Авраам, отец наш по плоти, приобрел?

Подпись автора

she needs an unprecedented fuсk

+1


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Библейские вопросы » Неточности синодального перевода Библии