#p220581,Наблюдатель написал(а):Значит я не увидел вопроса.
Вы не увидели вопроса, потому что не увидели неправильного перевода. Если бы Вы обратили на это внимание, то вопрос отпал сам бы собой, как провокационный. Я рассчитывал на Ваше знание койне.
Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».
Хотя, с этим не все соглашаются:
Текст в оригинале действительно допускает (в лингвистическом отношении) такой перевод, согласно которому, выражение «по плоти» будет прилагаться к слову «отец» – отец по плоти. Однако, возможное допущение не является обязательным требованием. Следовательно, можно не соглашаться с отцом Ианнуарием, но вместо этого, например, согласиться с Толковой Библией под редакцией А. П. Лопухина, свидетельствующей в пользу Синадального перевода. Вот интересующее нас толкование: «Некоторые из древних и из новых толкователей выражение «по плоти» относят к слову «отец наш», но это неправильно, потому что, во-первых, это прибавление было бы излишне, во-вторых, – оно бы не подходило к читателям послания, которые в большинстве своем были не евреи, и, в-третьих, – сам Апостол считал Авраама отцом христиан не по плоти, а по вере».
https://www.google.com/url?sa=t&sou … 8999498638
Вы какую бы из сторон поддержали?
- Подпись автора
she needs an unprecedented fuсk