Межрелигиозный форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Библейские вопросы » Неточности синодального перевода Библии


Неточности синодального перевода Библии

Сообщений 61 страница 90 из 152

61

#p220600,air написал(а):

Где в Библии поддержка Вашего тезиса о замене закона на учение?

Процитировал дословно. Но Вы текст Писания в упор не хотите видеть. Смешно. Вам нужна не истина, а Ваша правота. Так какой смысл мне напрягаться?
Если я не захочу Вы даже не сможете мне доказать, что Вы - человек. :)
А Ваши сказки о "кривом переводе" для разумного человека выглядят лишенной логики и здравого смысла истерикой.

P.S.

Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!

Нигде в Новом Завете не говорится, что Иуда Искариот - космонавт. И что дальше?  :D

Отредактировано Лука (12.08.21 21:01)

0

62

#p220603,Лука написал(а):

Процитировал дословно

Вы процитировали неправильный перевод, искажающий смысл текста, с которого этот перевод был сделан.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

63

#p220597,air написал(а):

Я бы перевёл надежда на сущность, то есть на то, что есть объективная духовная  субстанция, которая и является основой для спасительной веры..
Предлог "на" подставляется по причине специфики управления русского глагола "надеяться", которое переходит и на соединение слово надежда с другим существительным.
Можно сыграть через родительный падеж - надежда сущности.

Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων

вера есть хипостасис всего того чего надеялся

подходит слово гарантия

вера есть гарантия надежды

под надеждой понимается Христос и во Христе все обетования

вера есть гарантия получения обетований

но где родительный падеж ?  у какого слова?

у множественнего герундий элпизоменон ?

но оно относится не к вере а к хипостасис

пистис есть хипостасис элпизоменон

вера гарант или основа ожидаемого то есть надежды

Отредактировано piroma (12.08.21 21:19)

+1

64

#p220606,piroma написал(а):

Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων

вера есть хипостасис всего того чего надеялся

подходит слово гарантия

вера есть гарантия надежды

под надеждой понимается Христос и во Христе все обетования

вера есть гарантия получения обетований

но где родительный падеж ?  у какого слова?

Я имел ввиду русский вариант перевода с родительным падежом, чтобы избежать предлога

Есть же вера надежда (чего?) ипостаси.

Но лучше ввести предлог

Есть же вера надежда на ипостась

Под ипостасью имеется ввиду объективная, не зависимая от сознания человека духовная субстанция ( первооснова)

Именно на этом и основана спасительная вера, в отличие от веры от слышания, которая основана на субъективно усаоенной внешней информации, привнесенной в сознании через слова человеческого языка или иконописные образы, иллюстрирующие содержание вербального откровения.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

65

#p220607,air написал(а):

Я имел ввиду русский вариант перевода с родительным падежом, чтобы избежать предлога

Есть же вера надежда (чего?) ипостаси.

Но лучше ввести предлог

Есть же вера надежда на ипостась

Под ипостасью имеется ввиду объективная, не зависимая от сознания человека духовная субстанция ( первооснова)

Именно на этом и основана спасительная вера, в отличие от веры от слышания, которая основана на субъективно усаоенной внешней информации, привнесенной в сознании через слова человеческого языка или иконописные образы, иллюстрирующие содержание вербального откровения.

вера есть ипостась надежды

в этом суть

вера есть выражение надежды -она осуществляет надежду

вера не есть надежда

вера есть скажем тогда так -ипостась надежды -того чего надеемся

вера есть ипостась надежды или лицо надежды

0

66

#p220605,air написал(а):

Вы процитировали неправильный перевод, искажающий смысл текста, с которого этот перевод был сделан.

Ваши представления о "правильном переводе" глубоко невежественны. Любой перевод Библии на любой язык мира заказанный и одобренный канонической Церковью, говоря на издательском языке, является изданием исправленным и дополненным. Не знаете что это? Поинтересуйтесь в любом издательстве. А Ваше мнение о правильности Синодального перевода оценят только такие же как Вы самодеятельные переводчики и любители Стронга. Но для Церкви и Христиан Ваше мнение - пустышка, мыльный пузырь :)

Отредактировано Лука (12.08.21 21:41)

0

67

#p220573,air написал(а):

Перевод совершенствуется более опытными переводчиками.

Синодальный перевод от людей. Поэтому там явные ошибки.

Переводчики в принципе это мерзость перед Богом - Бог смешал языки ещё при Вавилоне, а эти *герои дня* против Его воли идут, сатанюшки!

+1

68

#p220609,piroma написал(а):

вера есть ипостась надежды

в этом суть

вера есть выражение надежды -она осуществляет надежду

вера не есть надежда

вера есть скажем тогда так -ипостась надежды -того чего надеемся

вера есть ипостась надежды или лицо надежды

Возможно.

Затруднение вызывает то, что ἐλπιζομένων - это не существительное, а пассивное причастие настоящего времени мн. числа муж. рода.

Оно в генетивной связи с ипостасис, которое является предикативом и стоит также, как и пистис в именительном падеже.

Если бы не было слова ἐλπιζομένων, то перевод был бы таким

Есть же вера первооснова.

Уточните, что может иметься ввиду под ипостасью надежды?

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

69

#p220606,piroma написал(а):

вера гарант или основа ожидаемого то есть надежды

Да, пожалуй, это правильный вариант.

Есть же вера ожидаемого первооснова.

Синодальное "вера же есть осуществление ожидаемого" имеет иной смысл.
Ведь первооснова и осуществление не одно и то же, не так ли?

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

70

У Винокурова в подстрочнике, кстати, вот так:

Ἔστιν
Есть
1510
δὲ
же
1161
πίστις
вера
4102
ἐλπιζομένων
чаемого
1679
ὑπόστασις,
устойчивость

Стронг для Евреям 11:1 — Евр 11:1 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/65/11/1/

Ипостасис, конечно, можно было бы по другому перевести..

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

71

#p220616,air написал(а):

Да, пожалуй, это правильный вариант.

Есть же вера ожидаемого первооснова.

Синодальное "вера же есть осуществление ожидаемого" имеет иной смысл.
Ведь первооснова и осуществление не одно и то же, не так ли?

да проблема с переводом ипостась

очень разнообразный смысл есть

просто утварь например -то что принадлежит кому то

есть основание и конфиданс-уверенность

0

72

В Синодальном переводе есть не только неточности, но еще и откровенные дописки.

Например:

- "…и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь" (Матф.6:13). Молитва "Отче наш" на самом деле заканчивается фразой: "но избавь нас от лукавого". А заключительного славословия в оригинале нет.

- "…сей же род изгоняется только молитвою и постом" (Матф.17:21). Этого текста также в оригинале нет. Правда параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: "И сказал им: "Сей род не может выйти иначе, как от молитвы" (Мар.9:29)

- "Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное" (Мар.7:8). Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: "Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого" (Мар.7:8)

- "Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: "Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест" (Мар.10:21). Слова "взяв крест" в оригинале отсутствуют.

- "И сказал им: "Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая"" (Мар.14:24). Слова "Нового" в тексте нет.

- "ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью" (Иоан.5:4). Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в оригинале нет.

- "Филипп же сказал ему: "Если веруешь от всего сердца, можно". Он сказал в ответ: "Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий"" (Деян.8:37). Этот стих отсутствует полностью.

- "Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою" (Деян.28:29). Этого стиха в оригинале нет.

- "Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело" (Рим.11:6). Здесь не должно быть всей второй части фразы. В оригинале написано: "Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью"

- "Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких" (1Тим.6:5). Фраза: "Удаляйся от таких" - поздняя вставка.

+1

73

Откровение 22:18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; 19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей!!!

0

74

Втор.4:2 не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую.

0

75

#p220549,air написал(а):

Синодальный текст / 1 Коринфянам 8:3

Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

ἰ   ἀᾷ ὸ  ὗ ἔ ὑ' ὐῦ

Стронг для 1 Коринфянам 8:3 — 1Кор 8:3 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/53/8/3/

@Ilia Krohmal , как Вы прокомментируете тезис из Синодального? Он вписывается в Вашу интерпретацию Библии?

Здесь - да.
Аорист - пассив или совершенное время - пассив, - этими глагольными временами обозначают принципы познания.

Любящий Бога - непростое выражение.
Если его развернуть, оно означает: соединённый с принципом единственности и целостности Бога, обнаружит то знание, которое было положено Богом в  Библию, потому что оно основано на этом принципе.

Отредактировано Ilia Krohmal (13.08.21 04:46)

0

76

#p220560,air написал(а):

Синодальный текст / Галатам 4:9

Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

νῦν δὲ γνόντες θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε

Стронг для Галатам 4:9 — Гал 4:9 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/55/4/9/

@Ilia Krohmal , это опять к Вам по Вашей части.
Как полагаете, есть различие между получением познания от Бога и между " быть познанным Богом "?

Быть познанным Богом - это когда твой путь духовного роста наперёд предусмотрен и рассчитан в соответствии с универсальными принципами обустройства пути духовного роста человека.
А получение познания от Бога - это когда ты об этом узнал, полюбив Бога.

0

77

#p220654,Ilia Krohmal написал(а):

получение познания от Бога - это когда ты об этом узнал, полюбив Бога.

Если Вы основываете свой тезис на Синодальном переводе 1 Кор 8:3, то имейте ввиду, что там ошибка, и правильно вот так

1Кор.8:3 а́ще же кто́ лю́битъ Бо́га, се́й позна́нъ бы́сть от­ него́.

Сравните

Синодальный текст / 1 Коринфянам 8:3

Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν οὗτος ἔγνωσται ὑπ' αὐτοῦ

Стронг для 1 Коринфянам 8:3 — 1Кор 8:3 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/53/8/3/

В исходном тексте рецептус стоит страдательный залог.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

78

#p220653,Ilia Krohmal написал(а):

Если его развернуть, оно означает: соединённый с принципом единственности и целостности Бога, обнаружит то знание, которое было положено Богом в  Библию, потому что оно основано на этом принципе.

Синодальный текст / 1 Коринфянам 8:3 об этом обнаружении знания не свидетельствует.

Ваша развёртка требует подтверждения каждого её аспекта по Библии.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

79

#p220669,air написал(а):
#p220653,Ilia Krohmal написал(а):

Если его развернуть, оно означает: соединённый с принципом единственности и целостности Бога, обнаружит то знание, которое было положено Богом в  Библию, потому что оно основано на этом принципе.

Синодальный текст / 1 Коринфянам 8:3 об этом обнаружении знания не свидетельствует.

Ваша развёртка требует подтверждения каждого её аспекта по Библии.

"4. Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
5. и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всеми силами твоими.
6. И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем" (Второзаконие 6:4-6)

0

80

#p220631,Блонди написал(а):

В Синодальном переводе есть не только неточности, но еще и откровенные дописки.

И это нормально. Автор текста Библии Церковь Христова. Она же в процессе перевода уточняет содержащиеся в Библии мысли и по-новому их формулирует. В книгоиздательстве книгу, которую дополнил и исправил автор называют "издание исправленное и дополненное" Но исправлять и дополнять книгу позволено только ее автору. Всякие "стронги" и "библейские общества" могут выпускать свои самопальные переводы, которые Церковью всерьез не воспринимаются.

0

81

#p220685,Лука написал(а):

исправлять и дополнять книгу позволено только ее автору.

Авторы Синодального уже давно в Бозе почили. Исправление перевода идёт, по благословению патриарха, уже другими "авторами".

А вообще, нынче технические возможности позволяют легко читать не сомнительные переводы, где на каждом шагу могут ожидать подвохи, А непосредственно исходные тексты. Сравнивать, анализировать, уточнять по словаря и комментариям самого различного направления, делать соответствующие выводы..
Только ленивый человек, который и пальцем пошевельнуть не хочет, не пользуется этой возможностью.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

82

И, кстати, синодальный в своё время не патриархом был благословлен, А Синодом, что является нарушением устава церкви, согласно которому ни одна государственная организация не имеет права вмешиваться в её внутренние дела.

В Русской Церкви первым постоянно действующим синодом был Святейший Правительствующий Синод, учреждённый Петром I как государственный орган церковного управления.

Синодальный перевод - это термин,
обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего чтения. Первый текст Синодального перевода был опубликован в 1819 году. Википедия
Первая публикация: 1876 г.

Так что это всего лишь книжка для домашнего чтения, почтеннейший @Лука

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

83

#p220612,triatma написал(а):

Переводчики в принципе это мерзость перед Богом - Бог смешал языки ещё при Вавилоне, а эти *герои дня* против Его воли идут, сатанюшки!

По большому счёту - да. Поэтому Христос не к текстам направляет, а к Себе, призывая учиться именно у Него.

От Матфея 11:29

возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

Но в данной теме не об этом.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

84

#p220610,Лука написал(а):

Ваше мнение о правильности Синодального перевода оценят только такие же как Вы самодеятельные переводчики и любители Стронга.

Вы ошибаетесь. Это не только моё мнение.
Целый ряд указаний на уточнения неправильных мест СП я взял с православного сайта, где весьма компетентными людьми ведутся обсуждения данного вопроса. Есть спорные моменты, но есть и такие, где все участвующие стороны соглашаются.

Вот ссылка на критическую статью, посвящённую разбору другой статьи, где указываются неточности СП

Критические замечания на статью архимандрита Ианнуария (Ивлиева) «Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета» А.М. Леонов

https://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Iv … aveta/#0_2

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

85

Вот, пожалуй, самая распространенная неточность, которая рассыпана по всему синодальному переводу:

Синодальный текст / От Иоанна 1:28

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

Ταῦτα ἐν Βηθαβαρᾶ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων

Стронг для От Иоанна 1:28 — Ин 1:28 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/43/1/28/

Как мог Иван Купала крестить, если у него и креста никакого не было?

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

+1

86

#p220690,air написал(а):

А вообще, нынче технические возможности позволяют легко читать не сомнительные переводы, где на каждом шагу могут ожидать подвохи

Вот потому Церковь рекоменует читать не сомнительные переводы, а именно Синодальный.

Сравнивать, анализировать, уточнять по словаря и комментариям самого различного направления, делать соответствующие выводы.

Истинный гурман не сравнивает и не уточняет белки, жиры и углеводы в пище, а наслаждается ею. Вы пытаетесь препарировать то, чем нужно любоваться, вторгаетесь человеческим разумом в область духа.

Только ленивый человек, который и пальцем пошевельнуть не хочет, не пользуется этой возможностью.

Только профан оценивает храм с точки зрения веса камней, из которых он был построен, и состава раствора между ними.

И, кстати, синодальный в своё время не патриархом был благословлен, А Синодом

Сам факт принятия именно этого перевода Церковью свидетельствует о его богодухновености.

Так что это всего лишь книжка для домашнего чтения

Библию изучают дома, наедине с Богом и вдали от посторонних глаз.

Вы ошибаетесь. Это не только моё мнение.

Главное, что ваше мнение - это не мнение Церкви. А мнение начитанных любителей Стронга и профанов для Церкви ничто.

Отредактировано Лука (13.08.21 10:55)

+1

87

#p220696,NTLL написал(а):

Так в чём причина что здесь оседают они *братья и сестры*? Ведь все к Богу тянутся...

Это заблуждение. Они тянутся к собственному ЭГО и собственной правоте. Других "богов" у них нет. Для комфортного существования в своем воображении они создают удобный им мир, в котором они всегда и во всем правы. В этом мире Библия, или ее перевод, заменяется "стронгом", греческими "оригиналами" и  понимается всегда так, как понимают они. Остальные переводы неправильные. Слава Богу, что таких "специалистов" ничтожно мало.
М-да... И смешно, и грустно...

Отредактировано Лука (13.08.21 11:43)

0

88

#p220693,Лука написал(а):

Вот потому Церковь рекоменует читать не сомнительные переводы, а именно Синодальный

Это где Вы нашли такие рекомендации?
Есть официальное распоряжение, или это мнение отдельных попов?

Насколько мне известно, лидер православных богословов профессор Осипов постоянно рекомендует обращаться к греческому исходнику.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0

89

#p220722,air написал(а):

Это где Вы нашли такие рекомендации? Есть официальное распоряжение, или это мнение отдельных попов?

У Вас искаженное представление о Церкви. Церковь - это не попы, 2,3 миллиарда верующих Христиан.

Насколько мне известно, лидер православных богословов профессор Осипов постоянно рекомендует обращаться к греческому исходнику.

Во-первых, Осипов такой же "лидер православных богословов", как я  марсианин.
Во-вторых, Православие - не Церковь, а конгломерат мелких поместных  церквей, частью которого  является секта РПЦ.
И в-третьих, в Христианстве одна Всемирная единая монолитная Церковь - Католическая. И все русскоязычные церкви и Католическая Церковь пользуются Синодальным переводом Библии.
Кстати, Священный Синод является не "государственным органом церковного управления", а органом управления Русской православной церкви в период между Архиерейскими соборами. Был создан после Октябрьской революции взамен распущенного Святейшего правительствующего синода и отличен от него.

Отредактировано Лука (13.08.21 15:44)

0

90

#p220727,Лука написал(а):

У Вас искаженное представление о Церкви. Церковь - это не попы, 2,3 миллиарда верующих Христиан.

Во-первых, Осипов такой же "лидер православных богословов", как я  марсианин.
Во-вторых, Православие - не Церковь, а конгломерат мелких поместных  церквей, частью которого  является секта РПЦ.
И в-третьих, в Христианстве одна Всемирная единая монолитная Церковь - Католическая. И все русскоязычные церкви и Католическая Церковь пользуются Синодальным переводом Библии.
Кстати, Священный Синод является не "государственным органом церковного управления", а органом управления Русской православной церкви в период между Архиерейскими соборами. Был создан после Октябрьской революции взамен распущенного Святейшего правительствующего синода и отличен от него.

Отредактировано Лука (Сегодня 15:44)

Вы пишите не по теме, ув Лука.

Здесь разбираются вопросы связанные с неточностями Синодального перевода, а Вы уводите дискурс в сторону.

Если у Вас есть комментарии к тому, что уже было сказано о таких неточностях, то просьба говорить конкретно по тексту каждого библейского стиха и пояснять, почему, по-вашему, критика его неточности необоснована.

Подпись автора


עַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי

0


Вы здесь » Межрелигиозный форум » Библейские вопросы » Неточности синодального перевода Библии